עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַאֲנַ֖חְנוּ לֹ֥וא נֹושָֽׁעְנוּ׃
“The harvest has passed, the summer is ended, but we have not been saved.”
Morphology
- עָבַר (ʿavar) – Root: עבר (ʿavar); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “has passed”; Notes: Refers to time passing, specifically the harvest season.
- קָצִיר (qatsir) – Root: קצר (qatsar); Form: Noun masculine singular; Translation: “harvest”; Notes: Symbol of expected provision or opportunity.
- כָּלָה (kalah) – Root: כלה (kalah); Form: Qal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “is ended” or “is finished”; Notes: Refers to the summer season’s completion.
- קָיִץ (qayits) – Root: קיץ (qayits); Form: Noun masculine singular; Translation: “summer”; Notes: Another season of opportunity, now gone.
- וַאֲנַחְנוּ (vaʾanaḥnu) – Root: —; Form: Conjunction + independent pronoun 1st person plural; Translation: “but we”; Notes: Introduces contrast between seasons and people’s condition.
- לֹוא (lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the following verb.
- נֹושָׁעְנוּ (no shaʿnu) – Root: ישע (yashaʿ); Form: Nifal perfect 1st person plural; Translation: “have we been saved”; Notes: Passive voice—emphasizes the unfulfilled hope of deliverance.