Joshua 6:11

וַיַּסֵּ֤ב אֲרֹון־יְהוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֨אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ פ

And the ark of YHWH went around the city, circling it once, and they came into the camp and spent the night in the camp.

 

Morphology

  1. וַיַּסֵּ֤ב (vayyassēv) – Root: סוּב; Form: Qal wayyiqtol (imperfect consecutive) 3rd person masculine singular; Translation: “and he went around”; Notes: Narrative form indicating a past continuous action.
  2. אֲרֹון־יְהוָה֙ (ʾarōn-YHWH) – Root: אָרֹון; Form: Masculine singular construct with divine name YHWH; Translation: “the ark of YHWH”; Notes: Construct chain showing possession.
  3. אֶת־הָעִ֔יר (ʾet-hāʿir) – Root: עִיר; Form: Feminine singular definite noun with direct object marker; Translation: “the city”; Notes: Definite object of the verb.
  4. הַקֵּ֖ף (haqqēf) – Root: נָקַף; Form: Hifil infinitive absolute; Translation: “circling”; Notes: Infinitive absolute used for emphasis.
  5. פַּ֣עַם (paʿam) – Root: פַּעַם; Form: Feminine singular noun; Translation: “once”; Notes: Indicates the number of times the action occurred.
  6. אֶחָ֑ת (eḥat) – Root: אֶחָד; Form: Feminine singular adjective; Translation: “one”; Notes: Agrees with פַּעַם in gender.
  7. וַיָּבֹ֨אוּ֙ (vayyāvōʾu) – Root: בּוֹא; Form: Qal wayyiqtol (imperfect consecutive) 3rd person masculine plural; Translation: “and they came”; Notes: Sequential action in the narrative.
  8. הַֽמַּחֲנֶ֔ה (hammaḥănēh) – Root: מַחֲנֶה; Form: Masculine singular definite noun; Translation: “the camp”; Notes: Destination of the action.
  9. וַיָּלִ֖ינוּ (vayyālīnu) – Root: לִין; Form: Qal wayyiqtol (imperfect consecutive) 3rd person masculine plural; Translation: “and they spent the night”; Notes: Narrative action indicating the final event.
  10. בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ (bammaḥănēh) – Root: מַחֲנֶה; Form: Masculine singular noun with definite article and preposition בְּ; Translation: “in the camp”; Notes: Prepositional phrase indicating location.

 

This entry was posted in Joshua. Bookmark the permalink.

Comments are closed.