וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֶת־הַנֶּ֜תֶק בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י וְ֠הִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨תֶק֙ בָּעֹ֔ור וּמַרְאֵ֕הוּ אֵינֶ֥נּוּ עָמֹ֖ק מִן־הָעֹ֑ור וְטִהַ֤ר אֹתֹו֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃
And the priest shall examine the scab on the seventh day, and behold, the scab has not spread on the skin, and its appearance is not deeper than the skin. And the priest shall pronounce him clean, and he shall wash his clothes and be clean.
Morphology
- וְרָאָה֩ (vera’ah) – Root: ראה (r-ʾ-h); Form: Conjunction + verb, Qal, perfect, 3ms; Translation: “And he shall examine”; Notes: Refers to the priest’s action of inspecting the scab.
- הַכֹּהֵ֨ן (hakohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Noun, ms; Translation: “The priest”; Notes: The individual responsible for the examination.
- אֶת־הַנֶּ֜תֶק (et-haneteq) – Root: נתק (n-t-q); Form: Definite direct object marker + noun, ms; Translation: “The scab”; Notes: Specifies the object of the inspection.
- בַּיֹּ֣ום (bayyom) – Root: יום (y-w-m); Form: Preposition + noun, ms; Translation: “On the day”; Notes: Indicates the time of inspection.
- הַשְּׁבִיעִ֗י (hashvi’i) – Root: שבע (sh-b-ʿ); Form: Adjective, ordinal, ms; Translation: “The seventh”; Notes: Refers to the specific day of the inspection.
- וְ֠הִנֵּה (vehineh) – Form: Interjection; Translation: “And behold”; Notes: Introduces the observation.
- לֹא־פָשָׂ֤ה (lo-fasah) – Root: פשה (p-s-h); Form: Negative particle + verb, Qal, perfect, 3ms; Translation: “Has not spread”; Notes: Describes the state of the scab.
- הַנֶּ֨תֶק (haneteq) – Root: נתק (n-t-q); Form: Article + noun, ms; Translation: “The scab”; Notes: Refers to the specific affliction being examined.
- בָּעֹ֔ור (baʿor) – Root: עור (ʿ-w-r); Form: Preposition + noun, ms; Translation: “On the skin”; Notes: Indicates the location of the affliction.
- וּמַרְאֵ֕הוּ (umarʾehu) – Root: ראה (r-ʾ-h); Form: Conjunction + noun, ms + 3ms suffix; Translation: “And its appearance”; Notes: Refers to the visual characteristics of the scab.
- אֵינֶ֥נּוּ (eineno) – Form: Negative particle + pronoun, 3ms; Translation: “Is not”; Notes: Denotes the lack of depth in the affliction.
- עָמֹ֖ק (ʿamok) – Root: עמק (ʿ-m-q); Form: Adjective, ms; Translation: “Deeper”; Notes: Refers to the perceived depth of the scab.
- מִן־הָעֹ֑ור (min-haʿor) – Root: עור (ʿ-w-r); Form: Preposition + article + noun, ms; Translation: “Than the skin”; Notes: Specifies the comparison being made.
- וְטִהַ֤ר (vetihar) – Root: טהר (t-h-r); Form: Conjunction + verb, Piel, perfect, 3ms; Translation: “And he shall pronounce clean”; Notes: Refers to the priest’s declaration.
- אֹתֹו֙ (oto) – Form: Direct object marker + pronoun, 3ms; Translation: “Him”; Notes: Refers to the person afflicted.
- הַכֹּהֵ֔ן (hakohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Noun, ms; Translation: “The priest”; Notes: Specifies who makes the declaration.
- וְכִבֶּ֥ס (vekibes) – Root: כבס (k-v-s); Form: Conjunction + verb, Piel, perfect, 3ms; Translation: “And he shall wash”; Notes: Refers to the required action of washing garments.
- בְּגָדָ֖יו (begadav) – Root: בגד (b-g-d); Form: Noun, mp + 3ms suffix; Translation: “His clothes”; Notes: Indicates what needs to be washed.
- וְטָהֵֽר (vetaher) – Root: טהר (t-h-r); Form: Conjunction + verb, Qal, perfect, 3ms; Translation: “And he shall be clean”; Notes: Concludes the purification process.