וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃
And he shall shave himself, but the scab he shall not shave; and the priest shall confine the scab for another seven days.
Morphology
- וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח (vehitgallach) – Root: גלח (g-l-ḥ); Form: Conjunction + verb, Hitpael, perfect, 3ms; Translation: “And he shall shave himself”; Notes: Refers to the act of partial shaving.
- וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק (ve’et-haneteq) – Root: נתק (n-t-q); Form: Conjunction + direct object marker + noun, ms; Translation: “But the scab”; Notes: Indicates the specific area not to be shaved.
- לֹ֣א (lo) – Form: Negative particle; Translation: “Not”; Notes: Negates the action of shaving the scab.
- יְגַלֵּ֑חַ (yegalleach) – Root: גלח (g-l-ḥ); Form: Verb, Piel, imperfect, 3ms; Translation: “He shall shave”; Notes: Describes the forbidden action.
- וְהִסְגִּ֨יר (vehisgir) – Root: סגר (s-g-r); Form: Conjunction + verb, Hifil, perfect, 3ms; Translation: “And he shall confine”; Notes: Refers to the priest’s action of isolation.
- הַכֹּהֵ֧ן (hakohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Noun, ms; Translation: “The priest”; Notes: Identifies the person performing the action.
- אֶת־הַנֶּ֛תֶק (et-haneteq) – Root: נתק (n-t-q); Form: Direct object marker + noun, ms; Translation: “The scab”; Notes: Refers to the specific condition being confined.
- שִׁבְעַ֥ת (shivʿat) – Root: שבע (sh-b-ʿ); Form: Noun, ms construct; Translation: “Seven”; Notes: Indicates the duration of the confinement.
- יָמִ֖ים (yamim) – Root: יום (y-w-m); Form: Noun, mp; Translation: “Days”; Notes: Completes the time expression.
- שֵׁנִֽית׃ (shenit) – Root: שנה (sh-n-h); Form: Adjective, feminine singular; Translation: “Another”; Notes: Indicates the second period of confinement.