וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָבֹ֥וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
And the one who burns them shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp.
Morphology
- וְהַשֹּׂרֵ֣ף (ve-ha-soref) – Root: שרף (s-r-p); Form: Conjunction + Hiphil participle masculine singular; Translation: “And the one who burns”; Notes: Refers to the individual performing the burning.
- אֹתָ֔ם (otam) – Root: את (ʾ-t); Form: Direct object marker + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “Them”; Notes: Refers to the bull and goat.
- יְכַבֵּ֣ס (yekhabbes) – Root: כבס (k-b-s); Form: Piel imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “Shall wash”; Notes: Indicates an act of cleansing.
- בְּגָדָ֔יו (begadav) – Root: בגד (b-g-d); Form: Noun masculine plural + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “His clothes”; Notes: Refers to garments worn by the individual.
- וְרָחַ֥ץ (ve-raḥatz) – Root: רחץ (r-ḥ-tz); Form: Conjunction + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “And bathe”; Notes: Denotes an act of washing.
- אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו (et-besaro) – Root: בשר (b-s-r); Form: Direct object marker + noun masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “His flesh”; Notes: Refers to the individual’s body.
- בַּמָּ֑יִם (ba-mayim) – Root: מים (m-y-m); Form: Preposition + noun masculine plural with definite article; Translation: “In water”; Notes: Specifies the cleansing medium.
- וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן (ve-acharei-ken) – Root: אחר (ʾ-ḥ-r); Form: Conjunction + adverb; Translation: “And afterward”; Notes: Indicates a subsequent action.
- יָבֹ֥וא (yavo) – Root: בוא (b-v-ʾ); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “He may come”; Notes: Refers to re-entry into the camp.
- אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה (el-ha-machaneh) – Root: מחנה (m-ḥ-n-h); Form: Preposition + noun masculine singular with definite article; Translation: “Into the camp”; Notes: Specifies the destination.