כְּתֹֽנֶת־בַּ֨ד קֹ֜דֶשׁ יִלְבָּ֗שׁ וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִהְי֣וּ עַל־בְּשָׂרֹו֒ וּבְאַבְנֵ֥ט בַּד֙ יַחְגֹּ֔ר וּבְמִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד יִצְנֹ֑ף בִּגְדֵי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔ם וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו וּלְבֵשָֽׁם׃
He shall wear a holy linen tunic, and linen trousers shall be on his body, and he shall gird himself with a linen sash and bind his head with a linen turban. They are holy garments; he shall wash his body in water and put them on.
Morphology
- כְּתֹֽנֶת־בַּ֨ד (ketonet-bad) – Root: כתנת (k-t-n-t) + בד (b-d); Form: Noun feminine singular construct + noun masculine singular; Translation: “A linen tunic”; Notes: Refers to the priestly garment made of fine linen.
- קֹ֜דֶשׁ (kodesh) – Root: קדש (q-d-sh); Form: Noun masculine singular; Translation: “Holy”; Notes: Indicates the sacred nature of the garment.
- יִלְבָּ֗שׁ (yilbash) – Root: לבש (l-b-sh); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “He shall wear”; Notes: Describes the action of donning the tunic.
- וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ (u-mikhnesei-bad) – Root: מכנס (m-kh-n-s) + בד (b-d); Form: Conjunction + noun masculine plural construct + noun masculine singular; Translation: “And linen trousers”; Notes: Refers to the linen undergarments.
- יִהְי֣וּ (yihyu) – Root: היה (h-y-h); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “Shall be”; Notes: States the requirement for the trousers.
- עַל־בְּשָׂרֹו֒ (al-besar-o) – Root: בשר (b-s-r); Form: Preposition + noun masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “On his body”; Notes: Indicates where the garment is worn.
- וּבְאַבְנֵ֥ט בַּד֙ (u-ve-avnet-bad) – Root: אבנט (ʾ-v-n-t) + בד (b-d); Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular construct + noun masculine singular; Translation: “And with a linen sash”; Notes: Refers to the belt worn by the priest.
- יַחְגֹּ֔ר (yahgor) – Root: חגר (ḥ-g-r); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “He shall gird”; Notes: Describes the action of fastening the sash.
- וּבְמִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד (u-ve-mitsnefet-bad) – Root: מצנפת (m-ts-n-f-t) + בד (b-d); Form: Conjunction + preposition + noun feminine singular construct + noun masculine singular; Translation: “And with a linen turban”; Notes: Refers to the head covering of the priest.
- יִצְנֹ֑ף (yitsnof) – Root: צנף (ts-n-f); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “He shall bind”; Notes: Describes the action of wrapping the turban.
- בִּגְדֵי־קֹ֣דֶשׁ (bigdei-kodesh) – Root: בגד (b-g-d) + קדש (q-d-sh); Form: Noun masculine plural construct + noun masculine singular; Translation: “Holy garments”; Notes: Defines the nature of the clothing.
- הֵ֔ם (hem) – Root: הם (h-m); Form: Pronoun masculine plural; Translation: “They are”; Notes: Refers to the garments.
- וְרָחַ֥ץ (ve-raḥats) – Root: רחץ (r-ḥ-ts); Form: Conjunction + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “And he shall wash”; Notes: Indicates the requirement of purification.
- בַּמַּ֛יִם (ba-mayim) – Root: מים (m-y-m); Form: Preposition + noun masculine plural; Translation: “In water”; Notes: Specifies the medium of washing.
- אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו (et-besaro) – Root: בשר (b-s-r); Form: Direct object marker + noun masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “His body”; Notes: The object of the washing.
- וּלְבֵשָֽׁם׃ (u-levesham) – Root: לבש (l-b-sh); Form: Conjunction + Qal perfect 3rd person masculine singular + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “And put them on”; Notes: Completes the process of dressing.