וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תֹּושַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ׃
No outsider shall eat the holy thing; a sojourner with the priest or a hired worker shall not eat the holy thing.
Morphology
- וְכָל־זָ֖ר (vechol-zar) – Root: זר (z-r); Form: Construct phrase: conjunctive *vav* + noun masculine singular absolute; Translation: “And any outsider”; Notes: Refers to someone not part of the priestly family or allowed to partake in holy offerings.
- לֹא־יֹ֣אכַל (lo-yochal) – Root: אכל (ʾ-k-l); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with negation; Translation: “Shall not eat”; Notes: Indicates prohibition against consumption.
- קֹ֑דֶשׁ (qodesh) – Root: קדש (q-d-sh); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “The holy thing”; Notes: Refers to offerings set apart for sacred purposes.
- תֹּושַׁ֥ב (toshav) – Root: ישב (y-sh-v); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “A sojourner”; Notes: Refers to a non-Israelite residing among the community.
- כֹהֵ֛ן (kohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “With the priest”; Notes: Indicates a connection with a priest but not part of his household.
- וְשָׂכִ֖יר (vesakhir) – Root: שכר (s-k-r); Form: Noun masculine singular absolute with conjunctive *vav*; Translation: “And a hired worker”; Notes: Refers to someone employed by the priest, not eligible to eat holy things.
- לֹא־יֹ֥אכַל (lo-yochal) – Root: אכל (ʾ-k-l); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with negation; Translation: “Shall not eat”; Notes: Repeated to emphasize the prohibition.
- קֹֽדֶשׁ (qodesh) – Root: קדש (q-d-sh); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “The holy thing”; Notes: Repeated for clarity regarding sacred food.