אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצֹ֔ור וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּתֹ֖ון יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ׃
The self-sown produce of your harvest you shall not reap, and the grapes of your unpruned vine you shall not gather; it shall be a year of solemn rest for the land.
Morphology
- אֵ֣ת (et) – Root: את (ʾ-t); Form: Particle marking the direct object; Translation: “The”; Notes: Marks the noun as the direct object of the verb.
- סְפִ֤יחַ (sefiḥ) – Root: ספח (s-p-ḥ); Form: Masculine singular noun; Translation: “Self-sown produce”; Notes: Refers to crops that grow without being intentionally planted.
- קְצִֽירְךָ֙ (qetsirkha) – Root: קצר (q-ṣ-r); Form: Masculine singular noun with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “Your harvest”; Notes: Refers to the produce of the field.
- לֹ֣א (lo) – Root: לא (l-ʾ); Form: Negative particle; Translation: “Not”; Notes: Negates the following verb.
- תִקְצֹ֔ור (tiqtzor) – Root: קצר (q-ṣ-r); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “You shall reap”; Notes: Refers to gathering crops from the field.
- וְאֶת־ (ve-et) – Root: את (ʾ-t); Form: Conjunction ו with direct object marker; Translation: “And the”; Notes: Links the clauses and marks the next noun as a direct object.
- עִנְּבֵ֥י (innevei) – Root: ענב (ʿ-n-b); Form: Masculine plural noun in construct; Translation: “Grapes of”; Notes: Refers to the fruit of the vine.
- נְזִירֶ֖ךָ (nezirkha) – Root: נזר (n-z-r); Form: Masculine singular noun with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “Your unpruned vine”; Notes: Refers to a vine left unpruned as part of the sabbatical observance.
- לֹ֣א (lo) – Root: לא (l-ʾ); Form: Negative particle; Translation: “Not”; Notes: Negates the following verb.
- תִבְצֹ֑ר (tivtsor) – Root: בצר (b-ṣ-r); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “You shall gather”; Notes: Refers to collecting grapes from the vine.
- שְׁנַ֥ת (shenat) – Root: שנה (sh-n-h); Form: Feminine singular noun in construct; Translation: “A year of”; Notes: Indicates a specific time frame.
- שַׁבָּתֹ֖ון (shabbaton) – Root: שבת (sh-b-t); Form: Feminine singular noun; Translation: “Solemn rest”; Notes: Emphasizes the restfulness of the year.
- יִהְיֶ֥ה (yihyeh) – Root: היה (h-y-h); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “It shall be”; Notes: Refers to the sabbatical state of the land.
- לָאָֽרֶץ (la’aretz) – Root: ארץ (ʾ-r-ṣ); Form: Preposition ל with feminine singular noun in definite form; Translation: “For the land”; Notes: Indicates the recipient of the sabbath rest.