וְזֹ֣את עֲשׂ֣וּ לָהֶ֗ם וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אֹותָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹדָתֹ֖ו וְאֶל־מַשָּׂאֹֽו׃
And this you shall do for them, that they may live and not die when they approach the Holy of Holies: Aharon and his sons shall come and assign each man to his service and his burden.
Morphology
- וְזֹ֣את (v’zoʾt) – Root: זאת (z-ʾ-t); Form: Feminine singular demonstrative pronoun; Translation: “And this”; Notes: Refers to the specific instruction given.
- עֲשׂ֣וּ (ʿasu) – Root: עשה (ʿ-s-h); Form: Qal imperative 2nd person masculine plural; Translation: “Do”; Notes: Command to perform an action.
- לָהֶ֗ם (lahem) – Root: ל־הם (l-h-m); Form: Preposition with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “For them”; Notes: Indicates the instruction is for the Kohathites.
- וְחָיוּ֙ (v’ḥayu) – Root: חיה (ḥ-y-h); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural with vav-consecutive; Translation: “That they may live”; Notes: Indicates the result of following the command.
- וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ (v’lo yamutu) – Root: מות (m-w-t); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural with negative particle; Translation: “And not die”; Notes: Expresses the negative outcome to avoid.
- בְּגִשְׁתָּ֖ם (b’gish’tam) – Root: נגש (n-g-sh); Form: Qal infinitive construct with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “When they approach”; Notes: Refers to drawing near to sacred items.
- אֶת־קֹ֣דֶשׁ (et-qodesh) – Root: קדש (q-d-sh); Form: Masculine singular noun; Translation: “The Holy”; Notes: Refers to sacred items or areas.
- הַקֳּדָשִׁ֑ים (ha-qodashim) – Root: קדש (q-d-sh); Form: Masculine plural noun with definite article; Translation: “Of Holies”; Notes: Refers to the most sacred objects.
- אַהֲרֹ֤ן (Aharon) – Root: Proper noun; Translation: “Aharon”; Notes: Refers to the High Priest.
- וּבָנָ֙יו֙ (u-vanav) – Root: בן (b-n); Form: Masculine plural noun with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “And his sons”; Notes: Refers to the priestly line.
- יָבֹ֔אוּ (yavoʾu) – Root: בוא (b-w-ʾ); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “Shall come”; Notes: Indicates their approach to assign tasks.
- וְשָׂמ֣וּ (v’samu) – Root: שׂים (s-y-m); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural with vav-consecutive; Translation: “And they shall assign”; Notes: Refers to designating tasks or responsibilities.
- אֹותָ֗ם (otam) – Root: את (ʾ-t); Form: Direct object marker with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “Them”; Notes: Refers to the Kohathites.
- אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ (ʾish ʾish) – Root: איש (ʾ-y-sh); Form: Masculine singular noun repeated for emphasis; Translation: “Each man”; Notes: Stresses individual assignments.
- עַל־עֲבֹדָתֹ֖ו (ʿal-ʿavodato) – Root: עבד (ʿ-v-d); Form: Feminine singular noun with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “To his service”; Notes: Refers to specific duties.
- וְאֶל־מַשָּׂאֹֽו׃ (vʾel-masaʾo) – Root: נשא (n-s-ʾ); Form: Masculine singular noun with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “And his burden”; Notes: Refers to the specific items each was responsible for carrying.