Psalm 36:12 (Psalm 36:11)

אַל־֭תְּבֹואֵנִי רֶ֣גֶל גַּאֲוָ֑ה וְיַד־֝רְשָׁעִ֗ים אַל־תְּנִדֵֽנִי׃

Let not the foot of pride come upon me, and the hand of the wicked let it not drive me away.

 

# Hebrew Transliteration Literal Gloss Morph Tag
1 אַל־ ʾal “let not” Negative particle (jussive)
2 תְּבֹואֵנִי tevoʾeni “it come upon me” Qal imperfect 3fs + suff 1cs
3 רֶגֶל regel “foot” N(fs)
4 גַּאֲוָה gaʾavah “pride” N(fs)
5 וְיַד־ ve-yad “and the hand of” Conj + N(fs construct)
6 רְשָׁעִים reshaʿim “the wicked” N(mp)
7 אַל־ ʾal “let not” Negative particle (jussive)
8 תְּנִדֵנִי tenideni “it drive me away” Hiphil imperfect 3fs + suff 1cs

 

Morphology

  1. אַל־ (ʾal) – Root: —; Root Type: Particle (Strong); Form: Negative particle used with jussive/imperfect; Translation: “let not”; Notes: Expresses prohibition or plea.
  2. תְּבֹואֵנִי (tevoʾeni) – Root: בוא (b-w-ʾ); Root Type: III-Aleph; Binyan: Qal; Form: Imperfect 3rd person feminine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “it come upon me”; Notes: Subject is “foot,” hence feminine singular.
  3. רֶגֶל (regel) – Root: רגל (r-g-l); Root Type: Strong; Form: Noun feminine singular; Translation: “foot”; Notes: Represents movement or oppression.
  4. גַּאֲוָה (gaʾavah) – Root: גאה (g-ʾ-h); Root Type: III-He; Form: Noun feminine singular; Translation: “pride”; Notes: Arrogance or haughtiness.
  5. וְיַד־ (ve-yad) – Root: יד (y-d); Root Type: I-Yod (weak); Form: Conjunction וְ + noun feminine singular construct (state: construct); Translation: “and the hand of”; Notes: Indicates power or agency.
  6. רְשָׁעִים (reshaʿim) – Root: רשׁע (r-š-ʿ); Root Type: III-Guttural (ע); Form: Noun masculine plural; Translation: “the wicked”; Notes: Refers to morally corrupt individuals.
  7. אַל־ (ʾal) – Root: —; Root Type: Particle (Strong); Form: Negative particle; Translation: “let not”; Notes: Repetition emphasizes the plea.
  8. תְּנִדֵנִי (tenideni) – Root: נדד (n-d-d); Root Type: Geminate; Binyan: Hiphil; Form: Imperfect 3rd person feminine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “it drive me away”; Notes: Expresses being forced or driven off course.

 

This entry was posted in Psalms. Bookmark the permalink.

Comments are closed.