1 Kings 20:33

וְהָאֲנָשִׁים֩ יְנַחֲשׁ֨וּ וַֽיְמַהֲר֜וּ וַיַּחְלְט֣וּ הֲמִמֶּ֗נּוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אָחִ֣יךָ בֶן־הֲדַ֔ד וַיֹּ֖אמֶר בֹּ֣אוּ קָחֻ֑הוּ וַיֵּצֵ֤א אֵלָיו֙ בֶּן־הֲדַ֔ד וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ עַל־הַמֶּרְכָּבָֽה׃

And the men interpreted it as an omen and hastened and seized it from him; and they said, “Your brother Ben-hadad.” And he said, “Come, take him.” And Ben-hadad came out to him, and he caused him to go up into the chariot.

 

Morphology

  1. וְהָאֲנָשִׁים (ve-ha-anashim) – Root: אנשׁ (ʾanash); Form: Conjunction וְ + definite noun masculine plural; Translation: “And the men”; Notes: Refers to the servants of Ben-jadad responding quickly.
  2. יְנַחֲשׁוּ (ye-naḥashu) – Root: נחשׁ (naḥash); Form: Piel imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “interpreted as an omen”; Notes: They took the king’s words as a favorable sign.
  3. וַיְמַהֲרוּ (va-yemaharu) – Root: מהר (mahar); Form: Piel wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine plural; Translation: “and they hastened”; Notes: Quick action in response to the king’s statement.
  4. וַיַּחְלְטוּ (va-yaḥletu) – Root: חלט (ḥalat); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine plural; Translation: “and they seized”; Notes: Took firm hold of the situation or person.
  5. הֲמִמֶּנּוּ (ha-mimmennu) – Root: מן (min); Form: Preposition מִן + third person masculine singular suffix with interrogative particle; Translation: “from him”; Notes: Refers to Ben-hadad being extracted or grasped.
  6. וַיֹּאמְרוּ (va-yomeru) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine plural; Translation: “and they said”; Notes: Reporting their declaration to the king of Yisraʾel.
  7. אָחִיךָ (aḥikha) – Root: אח (aḥ); Form: Noun masculine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your brother”; Notes: Refers to Ben-Hadad being acknowledged as brother by the king of Yisraʾel.
  8. בֶן־הֲדַד (ven-Hadad) – Root: בן (ben) + הדד (Hadad); Form: Construct chain; Translation: “Ben-Hadad”; Notes: The Aramean king.
  9. וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “and he said”; Notes: The king of Yisraʾel responds.
  10. בֹּאוּ (boʾu) – Root: בוא (bo); Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “Come”; Notes: Invitation for the servants to bring Ben-hadad.
  11. קָחֻהוּ (qaḥuhu) – Root: לקח (laqach); Form: Qal imperative masculine plural + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “take him”; Notes: Direct command to seize or bring him.
  12. וַיֵּצֵא (va-yetseʾ) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “and he came out”; Notes: Ben-hadad’s emergence from hiding.
  13. אֵלָיו (elav) – Root: אל (el); Form: Preposition אֶל + third person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Toward the king of Yisraʾel.
  14. בֶן־הֲדַד (ven-Hadad) – Root: בן (ben) + הדד (Hadad); Form: Construct chain; Translation: “Ben-hadad”; Notes: Again naming the one who emerges.
  15. וַיַּעֲלֵהוּ (va-yaʿalehu) – Root: עלה (ʿalah); Form: Hifil wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and he caused him to go up”; Notes: Likely onto the royal chariot as a sign of restored honor.
  16. עַל־הַמֶּרְכָּבָה (ʿal-ha-merkavah) – Root: רכב (rekhev); Form: Preposition עַל + definite noun feminine singular; Translation: “upon the chariot”; Notes: Royal or military vehicle, symbolizing acceptance or alliance.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.