מַחֲטִיאֵ֤י אָדָם֙ בְּדָבָ֔ר וְלַמֹּוכִ֥יחַ בַּשַּׁ֖עַר יְקֹשׁ֑וּן וַיַּטּ֥וּ בַתֹּ֖הוּ צַדִּֽיק׃ ס
Those who make a man sin by a word, and lay a snare for the one who rebukes in the gate, and they turn aside the righteous with emptiness.
Morphology
- מַחֲטִיאֵ֤י (maḥaṭiʾei) – Root: חטא; Form: Hifil active participle masculine plural construct; Translation: “those who cause to sin”; Notes: Denotes intentional leading of others into transgression.
- אָדָם֙ (adam) – Root: אדם; Form: Noun masculine singular; Translation: “a man”; Notes: General reference to humankind or an individual man.
- בְּדָבָ֔ר (be-davar) – Root: דבר; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “by a word”; Notes: Indicates means of transgression — speech or command.
- וְלַמֹּוכִ֥יחַ (ve-la-mokhiaḥ) – Root: יכח; Form: Conjunction + preposition + Hifil active participle masculine singular; Translation: “and for the one who rebukes”; Notes: Refers to one delivering moral correction or reproof.
- בַּשַּׁ֖עַר (ba-shaʿar) – Root: שער; Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “in the gate”; Notes: The city gate as the seat of judgment or communal authority.
- יְקֹשׁ֑וּן (yeqoshun) – Root: יקשׁ; Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they lay a snare”; Notes: Metaphor for entrapment or plotting harm.
- וַיַּטּ֥וּ (vayyattu) – Root: נטה; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they turn aside”; Notes: Indicates a deliberate deviation, often from justice.
- בַתֹּ֖הוּ (ba-tohu) – Root: תהו; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “with emptiness”; Notes: Implies vanity, injustice, or nothingness as the means or justification.
- צַדִּֽיק (tsaddiq) – Root: צדק; Form: Noun/adjective masculine singular; Translation: “the righteous”; Notes: The innocent or just person, often associated with moral or legal rightness.