וְ֠הֹושִׁיבוּ שְׁנַ֨יִם אֲנָשִׁ֥ים בְּנֵֽי־בְלִיַּעַל֮ נֶגְדֹּו֒ וִיעִדֻ֣הוּ לֵאמֹ֔ר בֵּרַ֥כְתָּ אֱלֹהִ֖ים וָמֶ֑לֶךְ וְהֹוצִיאֻ֥הוּ וְסִקְלֻ֖הוּ וְיָמֹֽת׃
And seat two men, sons of worthlessness, before him, and let them testify against him, saying, ‘You have blessed God and the king,’ and bring him out and stone him that he may die.”
Morphology
- וְהֹושִׁיבוּ (ve-hoshivu) – Root: ישׁב (yashav); Form: Hiphil imperative masculine plural with vav-consecutive; Translation: “and seat”; Notes: Command to place or station individuals deliberately.
- שְׁנַיִם (shenayim) – Root: שנים (shenayim); Form: Numeral masculine dual; Translation: “two”; Notes: Specifies the number of men required.
- אֲנָשִׁים (anashim) – Root: אישׁ (ʾish); Form: Noun masculine plural; Translation: “men”; Notes: General term for adult males.
- בְּנֵי־בְלִיַּעַל (bene-veliyyaʿal) – Root: בליעל (veliyyaʿal); Form: Construct chain: “sons of worthlessness”; Translation: “sons of worthlessness”; Notes: Idiomatic expression for wicked or lawless men.
- נֶגְדּוֹ (negdo) – Root: נגד (neged); Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “before him”; Notes: Spatial placement facing Navot.
- וִיעִדֻהוּ (vi-yaʿiduhu) – Root: עוד (ʿud); Form: Hiphil wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine plural + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and let them testify against him”; Notes: Causative verb form indicating the action of witnessing or charging.
- לֵאמֹר (leʾemor) – Root: אמר (ʾamar); Form: Infinitive construct with preposition לְ; Translation: “saying”; Notes: Introduces the specific accusation.
- בֵּרַכְתָּ (berakhta) – Root: ברך (barakh); Form: Piel perfect 2nd person masculine singular; Translation: “you have blessed”; Notes: Euphemism for “cursed” in biblical legal language against God and the king.
- אֱלֹהִים (Elohim) – Root: אלה (ʾeloh); Form: Noun masculine plural; Translation: “God”; Notes: Here referring to YHWH.
- וָמֶלֶךְ (va-melekh) – Root: מלך (melekh); Form: Conjunction וָ + noun masculine singular; Translation: “and the king”; Notes: Royal authority jointly dishonored.
- וְהֹוצִיאֻהוּ (ve-hotziʾuhu) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Hiphil imperative masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and bring him out”; Notes: Command to remove him from public space for judgment.
- וְסִקְלֻהוּ (ve-siqluhu) – Root: סקל (saqal); Form: Qal imperative masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and stone him”; Notes: Legal execution by stoning, prescribed punishment for blasphemy.
- וְיָמֹת (ve-yamot) – Root: מות (mut); Form: Qal wayyiqtol (narrative future-like) 3rd person masculine singular; Translation: “and he may die”; Notes: Final result clause describing the intended outcome.