1 Kings 21:11

וַיַּעֲשׂוּ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירֹ֜ו הַזְּקֵנִ֣ים וְהַחֹרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּעִירֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁלְחָ֥ה אֲלֵיהֶ֖ם אִיזָ֑בֶל כַּאֲשֶׁ֤ר כָּתוּב֙ בַּסְּפָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלְחָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃

And the men of his city, the elders and the nobles who dwelled in his city, did as Izevel had sent to them, as it was written in the letters which she had sent to them.

 

Morphology

  1. וַיַּעֲשׂוּ (va-yaʿasu) – Root: עשה (ʿasah); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine plural; Translation: “And they did”; Notes: Action performed collectively by the men of the city.
  2. אַנְשֵׁי (anshei) – Root: אישׁ (ʾish); Form: Construct plural masculine noun; Translation: “men of”; Notes: Marks possession or association with the city.
  3. עִירוֹ (ʿiro) – Root: עיר (ʿir); Form: Noun feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his city”; Notes: Refers to the city of Navot or the city contextually connected to the event.
  4. הַזְּקֵנִים (ha-zekenim) – Root: זקן (zaqen); Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the elders”; Notes: Senior figures in the city with authority or judicial function.
  5. וְהַחֹרִים (ve-ha-ḥorim) – Root: חור (ḥor); Form: Conjunction + definite noun masculine plural; Translation: “and the nobles”; Notes: Refers to men of aristocratic or leading status.
  6. אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “who”; Notes: Introduces a relative clause describing the group.
  7. הַיֹּשְׁבִים (ha-yoshevim) – Root: ישׁב (yashav); Form: Definite participle masculine plural; Translation: “who dwelled”; Notes: Ongoing residence or presence in the city.
  8. בְּעִירוֹ (be-ʿiro) – Root: עיר (ʿir); Form: Preposition + noun feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “in his city”; Notes: Repeats the association with Navot’s city.
  9. כַּאֲשֶׁר (kaʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Comparative conjunction; Translation: “as”; Notes: Indicates conformity to previous instructions.
  10. שָׁלְחָה (shalkhah) – Root: שלח (shalach); Form: Qal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “she had sent”; Notes: Refers to Izevel’s prior action of sending the letters.
  11. אֲלֵיהֶם (alehem) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “to them”; Notes: Refers to the elders and nobles.
  12. אִיזָבֶל (Izavel) – Root: איזבל (Izavel); Form: Proper noun feminine singular; Translation: “Izevel”; Notes: The queen orchestrating the plot.
  13. כַּאֲשֶׁר (kaʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Comparative conjunction; Translation: “as”; Notes: Again introduces conformity to written orders.
  14. כָּתוּב (katuv) – Root: כתב (katav); Form: Passive participle masculine singular; Translation: “it was written”; Notes: Describes the contents of the letters.
  15. בַּסְּפָרִים (ba-sefarim) – Root: ספר (sefer); Form: Preposition + definite noun masculine plural; Translation: “in the letters”; Notes: Refers to the deceitful documents composed by Izevel.
  16. אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces relative clause describing the letters.
  17. שָׁלְחָה (shalkhah) – Root: שלח (shalach); Form: Qal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “she had sent”; Notes: Repetition for emphasis that the source was Izevel.
  18. אֲלֵיהֶם (alehem) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “to them”; Notes: Final repetition of the recipients of her orders.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.