וַתִּכְתֹּ֥ב בַּסְּפָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר קִֽרְאוּ־צֹ֔ום וְהֹושִׁ֥יבוּ אֶת־נָבֹ֖ות בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃
And she wrote in the letters, saying, “Proclaim a fast and seat Navot at the head of the people.
Morphology
- וַתִּכְתֹּב (va-tikhtov) – Root: כתב (katav); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person feminine singular; Translation: “And she wrote”; Notes: Continues Izevel’s narrative of deceitful actions.
- בַּסְּפָרִים (ba-sefarim) – Root: ספר (sefer); Form: Preposition בְּ + definite noun masculine plural; Translation: “in the letters”; Notes: Refers to the previously mentioned documents.
- לֵאמֹר (leʾemor) – Root: אמר (ʾamar); Form: Infinitive construct with preposition לְ; Translation: “saying”; Notes: Introduces the content of what was written.
- קִרְאוּ (qirʾu) – Root: קרא (qaraʾ); Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “Proclaim”; Notes: Direct command to the city leaders.
- צֹום (tzom) – Root: צום (tzom); Form: Noun masculine singular; Translation: “a fast”; Notes: Public religious fast, often connected with mourning or crisis.
- וְהֹושִׁיבוּ (ve-hoshivu) – Root: ישׁב (yashav); Form: Hiphil imperative masculine plural with vav-consecutive; Translation: “and seat”; Notes: Causative form: cause someone to sit or be placed.
- אֶת־נָבֹות (et-Navot) – Root: נבות (Navot); Form: Accusative marker + proper noun masculine singular; Translation: “Navot”; Notes: Direct object of the command to seat.
- בְּרֹאשׁ (be-roʾsh) – Root: ראשׁ (roʾsh); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “at the head”; Notes: Symbolic placement of honor or prominence in public view.
- הָעָם (ha-ʿam) – Root: עם (ʿam); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the people”; Notes: Refers to the gathered citizens or assembly.