וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וִיהֹונָתָ֖ן בָּ֥א הָעִֽיר׃
And he arose and went, and Yehonatan entered the city.
Morphology
- וַיָּ֖קָם (vayyaqam) – Root: קום (qum); Form: Wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular, Qal; Translation: “And he arose”; Notes: Refers to Dawid rising to leave.
- וַיֵּלַ֑ךְ (vayyelek) – Root: הלך (halakh); Form: Wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular, Qal; Translation: “and he went”; Notes: Indicates Dawid’s departure.
- וִיהֹונָתָ֖ן (vi-Yehonatan) – Root: יהונתן (Yehonatan); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “And Yehonatan”; Notes: Subject of the next action.
- בָּ֥א (ba) – Root: בוא (bo); Form: Perfect 3rd person masculine singular, Qal; Translation: “entered”; Notes: Refers to Yehonatan going into the city.
- הָעִֽיר׃ (haʿir) – Root: עיר (ʿir); Form: Noun, feminine singular definite; Translation: “the city”; Notes: Destination of Yehonatan.