וַתִּקְרָ֣א לַנַּ֗עַר אִֽי־כָבֹוד֙ לֵאמֹ֔ר גָּלָ֥ה כָבֹ֖וד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הִלָּקַח֙ אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֔ים וְאֶל־חָמִ֖יהָ וְאִישָֽׁהּ׃
And she named the boy I-khavod, saying, “The glory has departed from Yisraʾel,” because the Ark of God had been taken, and because of her father-in-law and her husband.
Morphology
- וַתִּקְרָ֣א (va-tikra) – Root: קרא (qara); Form: Qal consecutive imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “And she named”; Notes: Indicates an action taken at birth.
- לַנַּ֗עַר (la-naʿar) – Root: נער (naʿar); Form: Noun, masculine singular with preposition ל; Translation: “the boy”; Notes: Refers to her newborn son.
- אִֽי־כָבֹוד֙ (I-Khavod) – Root: כבד (kaved); Form: Proper noun; Translation: “I-Khavod”; Notes: The name signifies the departure of glory.
- לֵאמֹ֔ר (leʾmor) – Root: אמר (ʾamar); Form: Infinitive construct; Translation: “saying”; Notes: Introduces her explanation.
- גָּלָ֥ה (galah) – Root: גלה (galah); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “has departed”; Notes: Indicates a completed action.
- כָבֹ֖וד (kavod) – Root: כבד (kaved); Form: Noun, masculine singular; Translation: “glory”; Notes: Refers to divine presence.
- מִיִּשְׂרָאֵ֑ל (mi-Yisraʾel) – Root: ישראל (Yisraʾel); Form: Preposition with proper noun; Translation: “from Yisraʾel”; Notes: Indicates loss for the nation.
- אֶל־הִלָּקַח֙ (el-hillaqah) – Root: לקח (laqah); Form: Nifal infinitive construct; Translation: “because had been taken”; Notes: Explains the cause of the departure.
- אֲרֹ֣ון (ʾaron) – Root: ארן (ʾaron); Form: Noun, masculine singular; Translation: “the Ark”; Notes: Refers to the Ark of God.
- הָאֱלֹהִ֔ים (ha-Elohim) – Root: אלהים (Elohim); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “of God”; Notes: Denotes divine ownership.
- וְאֶל־חָמִ֖יהָ (ve-el-ḥamiha) – Root: חתן (ḥatan); Form: Noun, masculine singular with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “and because of her father-in-law”; Notes: Refers to ʿEli.
- וְאִישָֽׁהּ׃ (ve-isha) – Root: איש (ish); Form: Noun, masculine singular with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “and her husband”; Notes: Refers to Pinḥas.