וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־חֻקָּ֣יו וְאֶת־מִצְוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ הַיֹּ֔ום אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וּלְבָנֶ֖יךָ אַחֲרֶ֑יךָ וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ פ
And you shall keep His statutes and His commandments, which I command you this day, that it may go well with you and with your children after you, and that you may prolong your days upon the land which YHWH your God is giving you for all time.
Morphology
- וְשָׁמַרְתָּ֞ (ve-shamarta) – Root: שמר (shamar); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And you shall keep”; Notes: Refers to observing or guarding.
- אֶת־חֻקָּ֣יו (et-ḥuqqav) – Root: חקק (ḥaqaq); Form: Direct object marker with noun, masculine plural construct and 3rd person masculine singular suffix; Translation: “His statutes”; Notes: Refers to decrees or ordinances.
- וְאֶת־מִצְוֹתָ֗יו (ve-et-mitzvotav) – Root: צוה (tzavah); Form: Conjunction with direct object marker and noun, feminine plural construct and 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and His commandments”; Notes: Refers to divine instructions.
- אֲשֶׁ֨ר (asher) – Root: אשר (asher); Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces a relative clause.
- אָנֹכִ֤י (anochi) – Root: אנכי (anochi); Form: Pronoun, 1st person singular; Translation: “I”; Notes: Emphasizes the speaker.
- מְצַוְּךָ֙ (metzavkha) – Root: צוה (tzavah); Form: Piel participle masculine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “command you”; Notes: Refers to giving orders or directives.
- הַיֹּ֔ום (ha-yom) – Root: יום (yom); Form: Definite article with noun, masculine singular; Translation: “this day”; Notes: Specifies the time of the command.
- אֲשֶׁ֙ר (asher) – Root: אשר (asher); Form: Relative pronoun; Translation: “that”; Notes: Introduces another clause.
- יִיטַ֣ב (yitav) – Root: יטב (yatav); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “it may go well”; Notes: Refers to prosperity or benefit.
- לְךָ֔ (lekha) – Root: לך (lakh); Form: Preposition with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “with you”; Notes: Indicates the recipient of the benefit.
- וּלְבָנֶ֖יךָ (u-le-vanekha) – Root: בן (ben); Form: Conjunction with preposition and noun, masculine plural construct and 2nd person masculine singular suffix; Translation: “and with your children”; Notes: Refers to descendants.
- אַחֲרֶ֑יךָ (acharekha) – Root: אחר (achar); Form: Preposition with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “after you”; Notes: Refers to succeeding generations.
- וּלְמַ֨עַן (u-lemaʿan) – Root: מען (maʿan); Form: Conjunction with preposition; Translation: “and so that”; Notes: Indicates purpose.
- תַּאֲרִ֤יךְ (taʾarikh) – Root: ארך (ʾarak); Form: Hifil imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you may prolong”; Notes: Refers to lengthening days.
- יָמִים֙ (yamim) – Root: יום (yom); Form: Noun, masculine plural; Translation: “days”; Notes: Refers to the span of life.
- עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה (ʿal-ha-adamah) – Root: אדמה (adamah); Form: Preposition with definite article and noun, feminine singular; Translation: “upon the land”; Notes: Refers to the Promised Land.
- אֲשֶׁ֨ר (asher) – Root: אשר (asher); Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Connects the clause to the preceding statement.
- יְהוָ֧ה (YHWH) – Root: יהוה (YHWH); Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: The divine name.
- אֱלֹהֶ֛יךָ (ʾeloheikha) – Root: אלה (ʾeloah); Form: Noun, masculine plural construct with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your God”; Notes: Refers to the covenantal God of Israel.
- נֹתֵ֥ן (noten) – Root: נתן (natan); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “is giving”; Notes: Refers to the continuous act of giving.
- לְךָ֖ (lekha) – Root: לך (lakh); Form: Preposition with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “to you”; Notes: Indicates the recipient.
- כָּל־הַיָּמִֽים (kol-hayamim) – Root: כל (kol); Form: Noun, masculine plural construct with definite article; Translation: “for all time”; Notes: Refers to an enduring period.