בעצם היום הזה בא נח ושם וחם ויפת בני נח ואשת נח ושלשת נשי בניו אתם אל התבה׃
Gen 7:13 [Samaritan]
בעצם היום הזה בא נח שם חם ויפת בני נח ואשת נח ושלשת נשי בניו אתם אל התבה׃
Gen 7:13 [Masoretic]
בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה בָּא נֹחַ וְשֵׁם־וְחָם וָיֶפֶת בְּנֵי־נֹחַ וְאֵשֶׁת נֹחַ וּשְׁלֹשֶׁת נְשֵֽׁי־בָנָיו אִתָּם אֶל־הַתֵּבָֽה׃
Gen 7:13 [Targum Onkelos]
בִּכְרַן יוֹמָא הָדֵין עַל נֹחַ וְשֵׁם וְחָם וְיֶפֶת בְּנֵי נֹחַ וְאִיתַּת נֹחַ וּתְלַת נְשֵׁי בְנוֹהִי עִימְּהוֹן לְתֵיבוֹתָא׃
Gen 7:13 [Peshitta]
ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ܂ ܥܠ ܢܘܚ ܘܫܝܡ ܘܚܡ ܘܝܦܬ ܒܢ̈ܝ ܢܘܚ܂ ܘܐܢܬܬܗ ܕܢܘܚ ܘܬܠܬ ܢܫ̈ܐ ܕܒ̈ܢܘܗܝ ܥܡܗ ܠܩܒܘܬܐ܂
Gen 7:13 [Septuagint]
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νῶε, Σὴμ, Χὰμ, Ἰάφεθ, οἱ υἱοὶ Νῶε, καὶ ἡ γυνὴ Νῶε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν.
On that very day, Noe, Sem, Cham, Iapheth, the sons of Noe, and the wife of Noe and the three wives of his sons, entered with him into the ark.
Gen 7:13 [Vulgate]
in articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam
בְּעֶ֨צֶם הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְשֵׁם־וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת בְּנֵי־נֹ֑חַ וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּשְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתָּ֖ם אֶל־הַתֵּבָֽה׃
On this very day Noaḥ, and Shem, Ḥam, and Yefet, the sons of Noaḥ, and Noaḥ’s wife, and the three wives of his sons with them, entered the ark.
Morphology
- בְּעֶ֨צֶם (bəʿeṣem) – Root: עֶצֶם (ʿ-ṣ-m); Form: Preposition בְּ + noun, singular masculine; Translation: “On the very”; Notes: Indicates the exact timing of the event.
- הַיֹּ֤ום (hayyôm) – Root: יום (y-w-m); Form: Noun, singular masculine with definite article; Translation: “day”; Notes: Refers to the specific day mentioned.
- הַזֶּה֙ (hazzeh) – Root: זה (z-h); Form: Demonstrative adjective, singular masculine; Translation: “this”; Notes: Modifies “day” to emphasize immediacy.
- בָּ֣א (bāʾ) – Root: בוא (b-w-ʾ); Form: Qal perfect, third masculine singular; Translation: “came”; Notes: Describes Noah’s action.
- נֹ֔חַ (Nōaḥ) – Root: נוח (n-w-ḥ); Form: Proper noun; Translation: “Noah”; Notes: Refers to the protagonist of the narrative.
- וְשֵׁם־ (wəšēm) – Root: שם (š-m); Form: Conjunction וְ + proper noun; Translation: “and Shem”; Notes: Lists Noah’s sons.
- וְחָ֥ם (wəḥām) – Root: חם (ḥ-m); Form: Conjunction וְ + proper noun; Translation: “and Ham”; Notes: Continues listing Noah’s sons.
- וָיֶ֖פֶת (wāyepeṯ) – Root: יפת (y-p-t); Form: Conjunction וָ + proper noun; Translation: “and Japheth”; Notes: Completes the list of Noah’s sons.
- בְּנֵי־נֹ֑חַ (bənê-Nōaḥ) – Root: בן (b-n) + נוח (n-w-ḥ); Form: Noun construct, plural masculine + proper noun; Translation: “sons of Noah”; Notes: Describes their relationship to Noah.
- וְאֵ֣שֶׁת (wəʾēšeṯ) – Root: אשה (ʾ-š-h); Form: Conjunction וְ + noun construct, singular feminine; Translation: “and the wife of”; Notes: Refers to Noah’s spouse.
- נֹ֗חַ (Nōaḥ) – Root: נוח (n-w-ḥ); Form: Proper noun; Translation: “Noah”; Notes: Specifies whose wife is mentioned.
- וּשְׁלֹ֧שֶׁת (ušəlōšeṯ) – Root: שלש (š-l-š); Form: Conjunction וְ + numeral, masculine plural construct; Translation: “and the three”; Notes: Indicates the number of the sons’ wives.
- נְשֵֽׁי־ (nəšê) – Root: אשה (ʾ-š-h); Form: Noun construct, plural feminine; Translation: “wives of”; Notes: Refers to the women.
- בָנָ֛יו (bānāw) – Root: בן (b-n); Form: Noun, plural masculine with third masculine singular suffix; Translation: “his sons”; Notes: Indicates the relationship of the women.
- אִתָּ֖ם (ʾittām) – Root: את (ʾ-t); Form: Preposition + third masculine plural suffix; Translation: “with them”; Notes: Describes their accompaniment.
- אֶל־הַתֵּבָֽה (ʾel-hattēḇāh) – Root: תבה (t-b-h); Form: Preposition אֶל + noun, singular feminine with definite article; Translation: “into the ark”; Notes: Specifies their destination.