וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֨אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃
And they went out into the field and gathered their vineyards, and they trod the grapes, and they held feasts, and they came into the house of their god, and they ate and drank, and they cursed Avimelekh.
Morphology
- וַיֵּצְא֨וּ (vayyētsəʾu) – Root: יצא (yatsa); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “And they went out”; Notes: Indicates movement.
- הַשָּׂדֶ֜ה (haśśādeh) – Root: שדה (sadeh); Form: Noun, masculine singular absolute with definite article; Translation: “the field”; Notes: The location of their action.
- וַֽיִּבְצְר֤וּ (vayyivtsəru) – Root: בצר (batsar); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they gathered”; Notes: Refers to the grape harvest.
- אֶת־כַּרְמֵיהֶם֙ (et-karmehem) – Root: כרם (kerem); Form: Noun, masculine plural construct with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “their vineyards”; Notes: Object of gathering.
- וַֽיִּדְרְכ֔וּ (vayyidrəku) – Root: דרך (darakh); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they trod”; Notes: Refers to pressing grapes.
- וַֽיַּעֲשׂ֖וּ (vayyaʿăśu) – Root: עשה (ʿasah); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they held”; Notes: Denotes celebration.
- הִלּוּלִ֑ים (hillūlim) – Root: הלל (halal); Form: Noun, masculine plural absolute; Translation: “feasts”; Notes: Indicates revelry or religious celebration.
- וַיָּבֹ֨אוּ֙ (vayyāvoʾu) – Root: בוא (bo); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they came”; Notes: Indicates movement into a place.
- בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם (bēit ʾEloheihem) – Root: בית (bayit) + אלהים (Elohim); Form: Noun, masculine singular construct with possessive suffix; Translation: “the house of their god”; Notes: Refers to a temple.
- וַיֹּֽאכְלוּ֙ (vayyōʾkəlu) – Root: אכל (akal); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they ate”; Notes: Part of the festivities.
- וַיִּשְׁתּ֔וּ (vayyishtū) – Root: שתה (shatah); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they drank”; Notes: Indicates feasting.
- וַֽיְקַלְל֖וּ (vayyqaləlū) – Root: קלל (qalal); Form: Piel wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they cursed”; Notes: Denotes verbal condemnation.
- אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃ (et-ʾAvimelekh) – Root: אבימלך (ʾAvimelekh); Form: Proper noun; Translation: “Abimelek”; Notes: The target of the curse.