וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־מִיכַ֗ל לָ֤מָּה כָּ֨כָה֙ רִמִּיתִ֔נִי וַתְּשַׁלְּחִ֥י אֶת־אֹיְבִ֖י וַיִּמָּלֵ֑ט וַתֹּ֤אמֶר מִיכַל֙ אֶל־שָׁא֔וּל הוּא־אָמַ֥ר אֵלַ֛י שַׁלְּחִ֖נִי לָמָ֥ה אֲמִיתֵֽךְ׃
And Shaʾul said to Mikhal, “Why have you deceived me like this and sent away my enemy so that he has escaped?” And Mikhal said to Shaʾul, “He said to me, ‘Let me go, why should I put you to death?’”
Morphology
- וַיֹּ֨אמֶר (vayyoʾmer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular, Qal; Translation: “And he said”; Notes: Sequential action.
- שָׁא֜וּל (Shaʾul) – Root: שאול (Shaʾul); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Shaʾul”; Notes: The first king of Yisraʾel.
- אֶל־מִיכַ֗ל (el-Mikhal) – Root: מיכל (Mikhal); Form: Proper noun, feminine singular with preposition; Translation: “to Mikhal”; Notes: Indicates the recipient.
- לָ֤מָּה (lammah) – Root: למה (lammah); Form: Interrogative adverb; Translation: “Why”; Notes: Introduces a question.
- כָּ֨כָה֙ (kakhah) – Root: ככה (kakhah); Form: Adverb; Translation: “like this”; Notes: Refers to the action of deception.
- רִמִּיתִ֔נִי (rimmittini) – Root: רמה (ramah); Form: Perfect 2nd person feminine singular with 1st person singular suffix, Piel; Translation: “You have deceived me”; Notes: Intensive action.
- וַתְּשַׁלְּחִ֥י (vatteshalleḥi) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Wayyiqtol (consecutive imperfect) 2nd person feminine singular, Piel; Translation: “And you sent away”; Notes: Emphasizes the subject’s action.
- אֶת־אֹיְבִ֖י (et-ʾoyvi) – Root: אויב (ʾoyev); Form: Noun, masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “my enemy”; Notes: Refers to Dawid.
- וַיִּמָּלֵ֑ט (vayyimmalet) – Root: מלט (malat); Form: Wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular, Nifal; Translation: “so that he has escaped”; Notes: Reflexive/passive meaning.
- וַתֹּ֤אמֶר (vattomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person feminine singular, Qal; Translation: “And she said”; Notes: Introduces speech.
- מִיכַל֙ (Mikhal) – Root: מיכל (Mikhal); Form: Proper noun, feminine singular; Translation: “Mikhal”; Notes: Subject of the verb.
- אֶל־שָׁא֔וּל (el-Shaʾul) – Root: שאול (Shaʾul); Form: Proper noun, masculine singular with preposition; Translation: “to Shaʾul”; Notes: Indicates direction.
- הוּא־אָמַ֥ר (hu-amar) – Root: אמר (ʾamar); Form: Perfect 3rd person masculine singular, Qal; Translation: “He said”; Notes: Introduces Dawid’s reported speech.
- אֵלַ֛י (elai) – Root: אל (ʾel) + אני (ani); Form: Preposition with 1st person singular pronoun; Translation: “to me”; Notes: Specifies recipient.
- שַׁלְּחִ֖נִי (shalleḥini) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Imperative 2nd person masculine singular with 1st person singular suffix, Piel; Translation: “Let me go”; Notes: Command form.
- לָמָ֥ה (lamah) – Root: למה (lamah); Form: Interrogative adverb; Translation: “Why”; Notes: Introduces a question.
- אֲמִיתֵֽךְ׃ (ʾamitek) – Root: מות (mut); Form: Imperfect 1st person singular, Hiphil with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “should I put you to death”; Notes: Expresses cause or intent.