וְאִישׁ֙ יִגַּ֣ע בָּהֶ֔ם יִמָּלֵ֥א בַרְזֶ֖ל וְעֵ֣ץ חֲנִ֑ית וּבָאֵ֕שׁ שָׂרֹ֥וף יִשָּׂרְפ֖וּ בַּשָּֽׁבֶת׃ פ
And the man who touches them must be armed with iron and the shaft of a spear, and they shall be burned with fire where they lie.
Morphology
- וְאִישׁ (veʾish) – Root: אישׁ (ʾish); Form: Conjunction + noun masculine singular; Translation: “and a man”; Notes: Introduces the subject who interacts with the thorns.
- יִגַּע (yiggaʿ) – Root: נגע (nagaʿ); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “touches”; Notes: Refers to physical contact with the thorns (wicked).
- בָּהֶם (bahem) – Root: ב (be) + הם (hem); Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “them”; Notes: Refers back to the thorns (i.e., the wicked).
- יִמָּלֵא (yimmale) – Root: מלא (male); Form: Nifal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “must be armed” or “shall be filled”; Notes: In context, implies preparation or protection with armor.
- בַרְזֶל (barzel) – Root: ברזל (barzel); Form: Noun masculine singular; Translation: “iron”; Notes: Instrument of defense—sword or armor.
- וְעֵץ (veʿets) – Root: עץ (ʿets); Form: Conjunction + noun masculine singular; Translation: “and the shaft”; Notes: Refers to the wooden shaft of a spear.
- חֲנִית (ḥanit) – Root: חנית (ḥanit); Form: Noun feminine singular; Translation: “spear”; Notes: Weapon of war or thrusting.
- וּבָאֵשׁ (uvaʾesh) – Root: אשׁ (ʾesh); Form: Conjunction + preposition + noun feminine singular; Translation: “and with fire”; Notes: Means of destruction or purification.
- שָׂרֹוף (sarof) – Root: שׂרף (saraf); Form: Qal passive participle masculine singular; Translation: “burned”; Notes: Describes the condition they are subjected to—burning.
- יִשָּׂרְפוּ (yissarefu) – Root: שׂרף (saraf); Form: Nifal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall be burned”; Notes: Passive action upon the wicked.
- בַּשָּׁבֶת (ba-shavet) – Root: שׁבת (shavat); Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “where they lie” or “in their resting”; Notes: Possibly refers to their place of settlement, used poetically to conclude their fate.