וְהַֽנַּעֲרָ֖ה יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד וַתְּהִ֨י לַמֶּ֤לֶךְ סֹכֶ֨נֶת֙ וַתְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ וְהַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽהּ׃
And the young woman was very beautiful, and she became a caregiver to the king and served him, but the king did not know her.
Morphology
- וְהַֽנַּעֲרָ֖ה (ve-ha-naʿarah) – Root: נער (naʿar); Form: Conjunction with definite noun, feminine singular; Translation: “And the young woman”; Notes: Subject of the sentence, marked as definite by the article הַ.
- יָפָ֣ה (yafah) – Root: יפה (yafeh); Form: Adjective, feminine singular; Translation: “beautiful”; Notes: Describes the young woman.
- עַד־מְאֹ֑ד (ʿad-meʾod) – Root: מאד (meʾod); Form: Preposition + adverb; Translation: “very much”; Notes: Intensifier phrase meaning “exceedingly” or “very.”
- וַתְּהִ֨י (va-tehi) – Root: היה (hayah); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person feminine singular; Translation: “and she became”; Notes: Marks a change in state or condition.
- לַמֶּ֤לֶךְ (la-melekh) – Root: מלך (melekh); Form: Preposition לְ + definite noun, masculine singular; Translation: “to the king”; Notes: Indicates the beneficiary or recipient of the action.
- סֹכֶ֨נֶת (sokhenet) – Root: סכן (sakhan); Form: Noun, feminine singular; Translation: “caregiver”; Notes: Title or role she assumed toward the king.
- וַתְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ (va-te-shartehu) – Root: שרת (sharat); Form: Piel wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person feminine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and she served him”; Notes: Piel form adds intensive nuance; suffix refers to the king.
- וְהַמֶּ֖לֶךְ (ve-ha-melekh) – Root: מלך (melekh); Form: Conjunction with definite noun, masculine singular; Translation: “but the king”; Notes: Subject of the contrast clause.
- לֹ֥א (lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “did not”; Notes: Introduces negation of the verb.
- יְדָעָֽהּ׃ (yedaʿah) – Root: ידע (yadaʿ); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “know her”; Notes: Euphemistic expression for sexual relations; subject is the king, object is the young woman.