בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא קִדַּ֨שׁ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־תֹּ֣וךְ הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י בֵית־יְהוָ֔ה כִּי־עָ֣שָׂה שָׁ֗ם אֶת־הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וְאֵ֖ת חֶלְבֵ֣י הַשְּׁלָמִ֑ים כִּֽי־מִזְבַּ֤ח הַנְּחֹ֨שֶׁת֙ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קָטֹ֗ן מֵֽהָכִיל֙ אֶת־הָעֹלָ֣ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וְאֵ֖ת חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים׃
On that day the king consecrated the middle of the courtyard that was before the house of YHWH, because there he made the burnt offering and the grain offering and the fat portions of the peace offerings, for the bronze altar that was before YHWH was too small to contain the burnt offering and the grain offering and the fat portions of the peace offerings.
Morphology
- בַּיֹּום (ba-yom) – Root: יום; Form: Preposition + definite noun; Translation: “on the day”; Notes: Temporal phrase marking the time of the event.
- הַהוּא (ha-hu) – Root: הוא; Form: Demonstrative pronoun, masculine singular; Translation: “that”; Notes: Specifies the particular day being referred to.
- קִדַּשׁ (kiddash) – Root: קדש; Form: Piel perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he consecrated”; Notes: Indicates setting apart for sacred use.
- הַמֶּלֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך; Form: Definite masculine singular noun; Translation: “the king”; Notes: Refers to King Shelomoh.
- אֶת־תֹּוךְ (et-tokh) – Root: תוך; Form: Direct object marker + noun; Translation: “the middle”; Notes: Central area of the courtyard.
- הֶחָצֵר (he-ḥatser) – Root: חצר; Form: Definite feminine singular noun; Translation: “the courtyard”; Notes: Space outside the temple building proper.
- אֲשֶׁר (asher) – Root: אשר; Form: Relative pronoun; Translation: “which / that”; Notes: Introduces a subordinate clause.
- לִפְנֵי (lifnei) – Root: פנה; Form: Preposition + construct; Translation: “before / in front of”; Notes: Indicates physical position relative to the temple.
- בֵית־יְהוָה (beit-YHWH) – Root: בית / יהוה; Form: Construct noun + proper noun; Translation: “the house of YHWH”; Notes: Refers to the Temple.
- כִּי (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “because”; Notes: Gives reason for the action.
- עָשָׂה (ʿasah) – Root: עשה; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he made / offered”; Notes: Refers to performing sacrifices.
- שָׁם (sham) – Root: שם; Form: Adverb; Translation: “there”; Notes: Indicates the location of sacrifice.
- אֶת־הָעֹלָה (et-ha-ʿolah) – Root: עלה; Form: Direct object marker + definite feminine singular noun; Translation: “the burnt offering”; Notes: Fully consumed offering to YHWH.
- וְאֶת־הַמִּנְחָה (ve-et ha-minḥah) – Root: מנח; Form: Conjunction + direct object marker + definite feminine singular noun; Translation: “and the grain offering”; Notes: Often offered with oil and frankincense.
- וְאֵת חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִים (ve-et ḥelvei ha-shelamim) – Root: חלב / שלם; Form: Conjunction + direct object marker + construct noun + definite plural noun; Translation: “and the fat portions of the peace offerings”; Notes: The fatty parts reserved for YHWH in peace offerings.
- כִּי (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for / because”; Notes: Explains the need for using the courtyard.
- מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת (mizbeaḥ ha-neḥoshet) – Root: זבח / נחשת; Form: Masculine singular construct noun + definite noun; Translation: “the bronze altar”; Notes: The main altar for sacrifices in front of the temple.
- אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה (asher lifnei YHWH) – Root: אשר / פנה / יהוה; Form: Relative clause; Translation: “which was before YHWH”; Notes: Refers to the altar’s location.
- קָטֹן (qaton) – Root: קטן; Form: Adjective, masculine singular; Translation: “too small”; Notes: Indicates inadequacy of space.
- מֵהָכִיל (me-haḥil) – Root: כול; Form: Preposition + Hifil infinitive construct; Translation: “to contain”; Notes: Expresses limitation.
- אֶת־הָעֹלָה (et-ha-ʿolah) – Root: עלה; Form: Direct object marker + feminine singular noun with definite article; Translation: “the burnt offering”; Notes: A whole offering consumed by fire, symbolizing complete dedication.
- וְאֶת־הַמִּנְחָה (ve-et ha-minḥah) – Root: מנח; Form: Conjunction + direct object marker + feminine singular noun with definite article; Translation: “and the grain offering”; Notes: A flour-based offering, often accompanying burnt offerings.
- וְאֵת חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִים (ve-et ḥelvei ha-shelamim) – Root: חלב / שלם; Form: Conjunction + direct object marker + construct noun + definite plural noun; Translation: “and the fat portions of the peace offerings”; Notes: Fat portions reserved for altar burning in peace offerings, signifying communion and thanksgiving.