וַיֵּצֵ֨א אֶחָ֣ד אֶל־הַשָּׂדֶה֮ לְלַקֵּ֣ט אֹרֹת֒ וַיִּמְצָא֙ גֶּ֣פֶן שָׂדֶ֔ה וַיְלַקֵּ֥ט מִמֶּ֛נּוּ פַּקֻּעֹ֥ת שָׂדֶ֖ה מְלֹ֣א בִגְדֹ֑ו וַיָּבֹ֗א וַיְפַלַּ֛ח אֶל־סִ֥יר הַנָּזִ֖יד כִּֽי־לֹ֥א יָדָֽעוּ׃
And one went out to the field to gather herbs, and he found a wild vine, and he gathered from it wild gourds, the fullness of his garment, and he came and sliced them into the pot of stew, for they did not know.
Morphology
- וַיֵּצֵא (va-yetze) – Root: יצא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he went out”; Notes: A man from the group leaves to find food.
- אֶחָד (eḥad) – Root: אחד; Form: Noun masculine singular; Translation: “one”; Notes: Refers to an unnamed individual.
- אֶל־הַשָּׂדֶה (el-ha-sadeh) – Root: שׂדה; Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “to the field”; Notes: The location of his search.
- לְלַקֵּט (le-lakket) – Root: לקט; Form: Piel infinitive construct; Translation: “to gather”; Notes: Purpose of his action—gathering edible items.
- אֹרֹת (orot) – Root: uncertain; possibly אור or a hapax legomenon; Form: Noun feminine plural; Translation: “herbs” or “wild plants”; Notes: Likely wild edible vegetation.
- וַיִּמְצָא (va-yimtza) – Root: מצא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he found”; Notes: Indicates discovery in the field.
- גֶּפֶן שָׂדֶה (gefen sadeh) – Root: גפן, שׂדה; Form: Noun construct; Translation: “a wild vine”; Notes: A field vine, not cultivated, likely producing wild gourds.
- וַיְלַקֵּט (va-yelakket) – Root: לקט; Form: Piel wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he gathered”; Notes: Intensive action of collecting in quantity.
- מִמֶּנּוּ (mimmenhu) – Root: מן; Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “from it”; Notes: Refers to the wild vine.
- פַּקֻּעֹת שָׂדֶה (pakkuʿot sadeh) – Root: פקע; Form: Noun feminine plural in construct; Translation: “wild gourds”; Notes: Possibly toxic or unknown gourds.
- מְלֹא בִגְדֹו (melo bigdo) – Root: מלא, בגד; Form: Noun construct + noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “the fullness of his garment”; Notes: He fills his garment (likely used as a sack).
- וַיָּבֹא (va-yavo) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he came”; Notes: Returns to the group or kitchen area.
- וַיְפַלַּח (va-yefallaḥ) – Root: פלח; Form: Piel wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he sliced”; Notes: Action of cutting or slicing the gourds.
- אֶל־סִיר הַנָּזִיד (el-sir ha-nazid) – Root: סיר, נזד; Form: Preposition + definite noun masculine singular + definite noun masculine singular; Translation: “into the pot of stew”; Notes: Indicates where the ingredients were added.
- כִּי־לֹא יָדָעוּ (ki-lo yadaʿu) – Root: ידע; Form: Causal conjunction + negative + Qal perfect 3rd person common plural; Translation: “for they did not know”; Notes: Explains their ignorance of the plant’s nature.