בַּיֹּ֨ום הַה֜וּא יָסִ֣יר אֲדֹנָ֗י אֵ֣ת תִּפְאֶ֧רֶת הָעֲכָסִ֛ים וְהַשְּׁבִיסִ֖ים וְהַשַּׂהֲרֹנִֽים׃
In that day the Lord will remove the splendor of the anklets, and the headbands, and the crescents.
Morphology
- בַּיּוֹם (ba-yom) – Root: יום; Form: Preposition + noun masculine singular with definite article; Translation: “in the day”; Notes: Introduces the time of the judgment.
- הַהוּא (ha-hu) – Root: הוא; Form: Demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “that”; Notes: Refers to the prophesied day of YHWH’s action.
- יָסִיר (yasir) – Root: סור; Form: Hifil imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “will remove”; Notes: Describes the Lord’s act of stripping away finery as judgment.
- אֲדֹנָי (Adonai) – Root: אדן; Form: Proper noun; Translation: “the Lord”; Notes: Subject of the verb “will remove.”
- אֵת (et) – Form: Direct object marker; Translation: [untranslated]; Notes: Introduces the object “splendor.”
- תִּפְאֶרֶת (tifʾeret) – Root: פאר; Form: Noun feminine singular construct; Translation: “the splendor of”; Notes: Highlights beauty or ornamentation being removed.
- הָעֲכָסִים (ha-ʿakasim) – Root: עכס; Form: Noun masculine plural with definite article; Translation: “the anklets”; Notes: Decorative ornaments worn on the ankles.
- וְהַשְּׁבִיסִים (ve-ha-shevisim) – Root: שׁבס; Form: Conjunction + noun masculine plural with definite article; Translation: “and the headbands” or “pendants”; Notes: Likely a type of decorative headdress or scarf.
- וְהַשַּׂהֲרֹנִים (ve-ha-saharonim) – Root: שׂהר; Form: Conjunction + noun masculine plural with definite article; Translation: “and the crescents”; Notes: Crescent-shaped ornaments, possibly linked to pagan fashion or idolatrous symbolism.