לִבִּי֙ לְמֹואָ֣ב יִזְעָ֔ק בְּרִיחֶ֕הָ עַד־צֹ֖עַר עֶגְלַ֣ת שְׁלִשִׁיָּ֑ה כִּ֣י מַעֲלֵ֣ה הַלּוּחִ֗ית בִּבְכִי֙ יַֽעֲלֶה־בֹּ֔ו כִּ֚י דֶּ֣רֶךְ חֹורֹנַ֔יִם זַעֲקַת־שֶׁ֖בֶר יְעֹעֵֽרוּ׃
My heart cries out for Moʾav; her fugitives up to Tsoʿar are like a three-year-old heifer; for the ascent of Luhit, with weeping one shall go up on it; for on the way to Ḥoronayim they shall raise a cry of destruction.
Morphology
- לִבִּי (libbi) – Root: לבב (levav); Form: Noun masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “My heart”; Notes: Expresses inner anguish or compassion.
- לְמוֹאָב (le-Moʾav) – Root: Proper noun; Form: Preposition + proper noun; Translation: “for Moʾav”; Notes: Object of grief or sympathy.
- יִזְעָק (yizʿaq) – Root: זעק (zaʿaq); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “cries out”; Notes: A loud call of distress.
- בְּרִיחֶהָ (beriḥeha) – Root: ברח (baraḥ); Form: Noun masculine plural with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “her fugitives”; Notes: Refers to refugees fleeing Moʾav.
- עַד־צֹעַר (ʿad-Tsoʿar) – Root: Proper noun; Form: Preposition + proper noun; Translation: “up to Tsoʿar”; Notes: Southern town near the Dead Sea.
- עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה (eglat shelishiyyah) – Root: עגל (ʿegel); Form: Construct phrase; Translation: “a three-year-old heifer”; Notes: Possibly metaphor for vulnerability or beauty.
- כִּי (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces reason for mourning.
- מַעֲלֵה (maʿaleh) – Root: עלה (ʿalah); Form: Noun masculine singular; Translation: “ascent”; Notes: Refers to a slope or climb.
- הַלּוּחִית (ha-luḥit) – Root: Proper noun; Form: Definite proper noun; Translation: “Luhit”; Notes: A mountain path in Moʾav.
- בִּבְכִי (bi-vekhi) – Root: בכה (bakha); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “with weeping”; Notes: Describes manner of ascent.
- יַעֲלֶה־בֹּו (yaʿaleh-bo) – Root: עלה (ʿalah); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular + preposition with suffix; Translation: “one shall go up on it”; Notes: The path is climbed in tears.
- דֶּרֶךְ חֹורֹנַיִם (derekh Ḥoronayim) – Root: דרך (derekh); Form: Construct noun + proper noun; Translation: “the way to Ḥoronayim”; Notes: Another Moabite location of tragedy.
- זַעֲקַת־שֶׁבֶר (zaʿaqat-shever) – Root: זעק + שבר; Form: Construct phrase; Translation: “a cry of destruction”; Notes: Intense wailing over collapse or ruin.
- יְעֹעֵרוּ (yeʿoʿeru) – Root: ערר (ʿarar); Form: Piel imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall raise” or “stir up”; Notes: Emphasizes the spreading panic or emotional reaction.