Isaiah 22:7

וַיְהִ֥י מִבְחַר־עֲמָקַ֖יִךְ מָ֣לְאוּ רָ֑כֶב וְהַפָּ֣רָשִׁ֔ים שֹׁ֖ת שָׁ֥תוּ הַשָּֽׁעְרָה׃

And it happened, your choicest valleys were filled with chariots, and the horsemen took their stand at the gate.

 

Morphology

  1. וַיְהִ֥י (vayehi) – Root: היה; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And it happened”; Notes: Narrative tense introducing an event.
  2. מִבְחַר־ (mivḥar) – Root: בחר; Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “choicest of”; Notes: Construct form linking to next noun.
  3. עֲמָקַ֖יִךְ (ʿamaqayikh) – Root: עמק; Form: Noun, masculine plural construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your valleys”; Notes: Refers to the best valleys of the city (Jerusalem).
  4. מָ֣לְאוּ (malʾu) – Root: מלא; Form: Qal perfect 3rd person plural; Translation: “were filled”; Notes: Indicates completed action.
  5. רָ֑כֶב (rakev) – Root: רכב; Form: Noun, masculine singular collective; Translation: “chariots”; Notes: Often used as a collective singular for military vehicles.
  6. וְהַפָּ֣רָשִׁ֔ים (ve-hap-parashim) – Root: פרשׁ; Form: Conjunction + noun, masculine plural definite; Translation: “and the horsemen”; Notes: Refers to cavalry troops.
  7. שֹׁ֖ת (shot) – Root: שׁית; Form: Qal participle masculine plural (or archaic stative); Translation: “took position,” “stood”; Notes: Could be read as an archaic plural or shortened participle.
  8. שָׁ֥תוּ (shatu) – Root: שׁית; Form: Qal perfect 3rd person plural; Translation: “they stood,” “they set”; Notes: Poetic or emphatic repetition of verbal idea.
  9. הַשָּֽׁעְרָה (ha-shaʿrah) – Root: שער; Form: Definite noun, feminine singular (possibly poetic spelling); Translation: “the gate”; Notes: Refers to the city gate, symbolizing defense and entrance.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.