הֵ֚ן אֶרְאֶלָּ֔ם צָעֲק֖וּ חֻ֑צָה מַלְאֲכֵ֣י שָׁלֹ֔ום מַ֖ר יִבְכָּיֽוּן׃
Behold, their heroes cry out outside; the messengers of peace weep bitterly.
Morphology
- הֵ֚ן (hen) – Root: הֵן; Form: Demonstrative particle; Translation: “Behold”; Notes: Used to draw attention to what follows.
- אֶרְאֶלָּ֔ם (ʾerʾellam) – Root: אֵרְאֵל; Form: Noun masculine plural with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “their heroes”; Notes: Likely refers to mighty warriors or nobles; possible poetic term of uncertain origin.
- צָעֲק֖וּ (tsaʿaqu) – Root: צעק; Form: Qal perfect 3rd person common plural; Translation: “cried out”; Notes: Expresses loud distress or alarm.
- חֻ֑צָה (ḥutsah) – Root: חוץ; Form: Adverb; Translation: “outside”; Notes: Indicates the public space, as opposed to indoors or sanctuary.
- מַלְאֲכֵ֣י (malʾakhei) – Root: מלאך; Form: Construct plural masculine; Translation: “messengers of”; Notes: Refers to envoys, not necessarily angelic beings.
- שָׁלֹ֔ום (shalom) – Root: שלם; Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “peace”; Notes: Used here of diplomatic peace or negotiation.
- מַ֖ר (mar) – Root: מרר; Form: Adverb; Translation: “bitterly”; Notes: Expresses emotional pain or sorrow.
- יִבְכָּיֽוּן (yivkayon) – Root: בכה; Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall weep”; Notes: Indicates ongoing or future lamentation.