יְשֻׂשׂ֥וּם מִדְבָּ֖ר וְצִיָּ֑ה וְתָגֵ֧ל עֲרָבָ֛ה וְתִפְרַ֖ח כַּחֲבַצָּֽלֶת׃
The wilderness and dry land shall rejoice, and the ʿArava shall exult and blossom like the crocus.
Morphology
- יְשֻׂשׂ֥וּם (yesusum) – Root: שׂושׂ; Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall rejoice”; Notes: Refers to both “wilderness” and “dry land” as plural subjects expressing joy.
- מִדְבָּ֖ר (midbar) – Root: דבר; Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “wilderness”; Notes: Often symbolizes desolation, now portrayed as rejoicing.
- וְצִיָּ֑ה (ve-tsiyyah) – Root: ציה; Form: Conjunction + noun feminine singular absolute; Translation: “and dry land”; Notes: Paired with “wilderness,” amplifying the transformation motif.
- וְתָגֵ֧ל (ve-tagel) – Root: גיל; Form: Qal imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “and she shall exult”; Notes: Refers to the ʿAravah; the feminine subject is marked by the verb form.
- עֲרָבָ֛ה (ʿaravah) – Root: ערב; Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “ʿAravah”; Notes: A semi-arid region, metaphorically rejoicing; grammatically feminine.
- וְתִפְרַ֖ח (ve-tifraḥ) – Root: פרח; Form: Qal imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “and she shall blossom”; Notes: Continues the transformation imagery of the ʿAravah, parallel to “rejoice.”
- כַּחֲבַצָּֽלֶת (ka-ḥavaṣṣelet) – Root: חבצל; Form: Preposition כְּ + noun feminine singular absolute; Translation: “like the ḥavaṣṣelet”; Notes: Possibly “lily” or another desert flower; symbol of sudden and beautiful blooming.