אָ֣ז יְדַלֵּ֤ג כָּֽאַיָּל֙ פִּסֵּ֔חַ וְתָרֹ֖ן לְשֹׁ֣ון אִלֵּ֑ם כִּֽי־נִבְקְע֤וּ בַמִּדְבָּר֙ מַ֔יִם וּנְחָלִ֖ים בָּעֲרָבָֽה׃
Then the lame shall leap like the deer, and the tongue of the mute shall sing for joy, for waters have broken out in the wilderness and streams in the ʿArava.
Morphology
- אָ֣ז (ʾaz) – Root: אז; Form: Adverb; Translation: “Then”; Notes: Marks the time of future transformation and healing.
- יְדַלֵּ֤ג (yedaleg) – Root: דלג; Form: Piel imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “shall leap”; Notes: Intensive verb form describing joyful, vigorous movement.
- כָּֽאַיָּל (ka-ʾayyāl) – Root: איל; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “like the deer”; Notes: Simile expressing grace and agility.
- פִּסֵּ֔חַ (pisseaḥ) – Root: פסח; Form: Adjective masculine singular; Translation: “the lame”; Notes: Subject of the leaping verb; healed through divine intervention.
- וְתָרֹ֖ן (ve-taron) – Root: רנן; Form: Qal imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “and shall sing for joy”; Notes: Used of celebratory or loud rejoicing.
- לְשֹׁ֣ון (le-shon) – Root: לשׁן; Form: Noun feminine singular with preposition; Translation: “the tongue of”; Notes: Construct with “mute,” the one who is healed to speak.
- אִלֵּ֑ם (illem) – Root: אלם; Form: Adjective masculine singular; Translation: “the mute”; Notes: Person previously unable to speak, now singing.
- כִּֽי־נִבְקְע֤וּ (ki-nivqeu) – Root: בקע; Form: Causal particle + Nifal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “for they have broken out”; Notes: Refers to water bursting forth; divine transformation of the land.
- בַּמִּדְבָּר֙ (ba-midbar) – Root: דבר; Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “in the wilderness”; Notes: Setting of the miraculous water source.
- מַ֔יִם (mayim) – Root: מים; Form: Noun masculine plural; Translation: “waters”; Notes: Often symbolizes life, blessing, or restoration.
- וּנְחָלִ֖ים (u-neḥalim) – Root: נחל; Form: Conjunction + noun masculine plural; Translation: “and streams”; Notes: Further enhances the imagery of abundant divine provision.
- בָּעֲרָבָֽה (ba-ʿaravah) – Root: ערב; Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “in the ʿAravah”; Notes: A dry desert region now transformed with flowing water.