דֹּורִ֗י נִסַּ֧ע וְנִגְלָ֛ה מִנִּ֖י כְּאֹ֣הֶל רֹעִ֑י קִפַּ֨דְתִּי כָאֹרֵ֤ג חַיַּי֙ מִדַּלָּ֣ה יְבַצְּעֵ֔נִי מִיֹּ֥ום עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃
My generation is removed and carried away from me like the tent of a shepherd. I have cut off my life like a weaver; from the loom He will sever me. From day until night You bring me to an end.
Morphology
- דֹּורִ֗י (dori) – Root: דור (dor); Form: Noun masculine singular construct + 1st person singular suffix; Translation: “my generation”; Notes: Refers poetically to one’s lifetime or life span.
- נִסַּ֧ע (nissaʿ) – Root: נסע (nasaʿ); Form: Nifal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “is removed”; Notes: Passive form, expressing dislocation or uprooting.
- וְנִגְלָ֛ה (ve-niglah) – Root: גלה (galah); Form: Nifal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and is carried away”; Notes: Nifal again denotes passive movement or exile.
- מִנִּ֖י (mimmi) – Root: מן (min); Form: Preposition + 1st person singular suffix; Translation: “from me”; Notes: Indicates the subject’s loss of his life or experience.
- כְּאֹ֣הֶל (ke-ohel) – Root: אהל (ʾohel); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “like a tent”; Notes: Simile indicating impermanence or transience.
- רֹעִ֑י (roʿi) – Root: רעה (raʿah); Form: Qal participle masculine singular + 1st person singular suffix; Translation: “of my shepherd”; Notes: Possibly metaphorical or literal reference to a dwelling quickly dismantled.
- קִפַּ֨דְתִּי (kippadti) – Root: קפד (qipad); Form: Piel perfect 1st person singular; Translation: “I have cut off”; Notes: Emphatic or intensive form indicating abrupt ending of life.
- כָאֹרֵ֤ג (ka-oreg) – Root: ארג (ʾarag); Form: Preposition + Qal participle masculine singular; Translation: “like a weaver”; Notes: Compares life to a woven fabric being finished or cut off.
- חַיַּי֙ (ḥayyai) – Root: חיה (ḥayah); Form: Noun masculine plural construct + 1st person singular suffix; Translation: “my life”; Notes: Direct object of the cutting action.
- מִדַּלָּ֣ה (midallah) – Root: דלה (dalal); Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “from the loom”; Notes: Possibly refers to a hanging thread or weaving mechanism.
- יְבַצְּעֵ֔נִי (yevattseʿeni) – Root: בצע (batzaʿ); Form: Piel imperfect 3rd person masculine singular + 1st person singular suffix; Translation: “He will sever me”; Notes: Conveys forceful cutting or interruption.
- מִיֹּ֥ום (mi-yom) – Root: יום (yom); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “from day”; Notes: Beginning point in a time frame.
- עַד־לַ֖יְלָה (ʿad-laylah) – Root: לילה (laylah); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “until night”; Notes: Refers to the duration of suffering or divine action.
- תַּשְׁלִימֵֽנִי (tashlimeni) – Root: שלם (shalem); Form: Hifil imperfect 2nd person masculine singular + 1st person singular suffix; Translation: “You bring me to an end”; Notes: Causative form; suggests completion or finishing off.