שִׁוִּ֤יתִי עַד־בֹּ֨קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔י כֵּ֥ן יְשַׁבֵּ֖ר כָּל־עַצְמֹותָ֑י מִיֹּ֥ום עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃
I composed myself until morning; like a lion, so He breaks all my bones. From day until night You bring me to an end.
Morphology
- שִׁוִּ֤יתִי (shivviti) – Root: שוה (shavah); Form: Piel perfect 1st person singular; Translation: “I composed myself” / “I remained still”; Notes: Possibly conveys stillness or mental focus, awaiting fate.
- עַד־בֹּ֨קֶר֙ (ʿad-boqer) – Root: בקר (boqer); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “until morning”; Notes: Refers to the duration of suffering or waiting.
- כָּֽאֲרִ֔י (ka-ʾari) – Root: ארה (ʾari); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “like a lion”; Notes: Symbol of powerful, destructive force—used metaphorically of God or suffering.
- כֵּ֥ן (ken) – Root: Demonstrative; Form: Adverb; Translation: “so”; Notes: Introduces comparison or result.
- יְשַׁבֵּ֖ר (yeshabber) – Root: שבר (shavar); Form: Piel imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “He breaks”; Notes: Intensified form indicating violent or repeated action.
- כָל־עַצְמֹותָ֑י (kol-ʿatsmotai) – Root: עצם (ʿetsem); Form: Noun feminine plural + 1st person singular suffix; Translation: “all my bones”; Notes: Represents total bodily suffering or weakness.
- מִיֹּ֥ום (mi-yom) – Root: יום (yom); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “from day”; Notes: Temporal range beginning with day.
- עַד־לַ֖יְלָה (ʿad-laylah) – Root: לילה (laylah); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “until night”; Notes: Denotes span of affliction or divine judgment.
- תַּשְׁלִימֵֽנִי (tashlimeni) – Root: שלם (shalem); Form: Hifil imperfect 2nd person masculine singular + 1st person singular suffix; Translation: “You bring me to an end”; Notes: Causative verb indicating completion, possibly in the sense of finishing off or causing death.