רִאשֹׁ֥ון לְצִיֹּ֖ון הִנֵּ֣ה הִנָּ֑ם וְלִירוּשָׁלִַ֖ם מְבַשֵּׂ֥ר אֶתֵּֽן׃
A first one to Tsiyyon, ‘Behold, behold them!’ And to Yerushalayim, ‘I will give a bearer of good news.’
Morphology
- רִאשֹׁ֥ון (riʾshon) – Root: ראשׁ; Form: Noun/adjective, masculine singular; Translation: “first”; Notes: Often used substantively to mean “the first one.” Refers to a forerunner or initiator.
- לְצִיֹּ֖ון (le-Tsiyyon) – Root: ציון; Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Tsiyyon”; Notes: Tsiyyon as a poetic name for Jerusalem.
- הִנֵּ֣ה (hinneh) – Root: הנה; Form: Interjection; Translation: “behold!”; Notes: Used for demonstrative emphasis.
- הִנָּ֑ם (hinnam) – Root: הנה; Form: Interjection + 3rd person masculine plural pronoun suffix; Translation: “behold them”; Notes: Possibly referring to messengers or heralds.
- וְלִירוּשָׁלִַ֖ם (ve-li-Yerushalayim) – Root: ירושלים; Form: Conjunction + preposition + proper noun; Translation: “and to Yerushalayim”; Notes: Parallel to לְצִיּוֹן.
- מְבַשֵּׂ֥ר (mevaser) – Root: בשר; Form: Piel participle masculine singular; Translation: “a bearer of good news”; Notes: Highlights the heralding of a positive announcement, often divine salvation.
- אֶתֵּֽן (etten) – Root: נתן; Form: Qal imperfect 1st person singular; Translation: “I will give”; Notes: Refers to YHWH as the speaker; gives a herald to Yerushalayim.