וְאֵ֨רֶא֙ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ וּמֵאֵ֖לֶּה וְאֵ֣ין יֹועֵ֑ץ וְאֶשְׁאָלֵ֖ם וְיָשִׁ֥יבוּ דָבָֽר׃
And I looked, but there was no man, and from among these, there was no counselor, that I might ask them and they would return a word.
Morphology
- וְאֵ֨רֶא (ve-ʾere) – Root: ראה; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 1st person singular; Translation: “And I looked”; Notes: A direct action by the speaker, indicating observation.
- וְאֵ֣ין (ve-ʾein) – Root: אין; Form: Negative existential particle with conjunction; Translation: “but there was no”; Notes: Introduces absence or nonexistence.
- אִ֔ישׁ (ʾish) – Root: אישׁ; Form: Noun, masculine singular; Translation: “man”; Notes: Indicates a competent or capable person, often used generically.
- וּמֵאֵ֖לֶּה (u-meʾelleh) – Root: אלּה; Form: Conjunction + preposition + demonstrative plural masculine; Translation: “and from among these”; Notes: Refers to the group under consideration.
- וְאֵ֣ין (ve-ʾein) – Root: אין; Form: Negative existential particle with conjunction; Translation: “there was no”; Notes: Repeats for rhetorical emphasis.
- יֹועֵ֑ץ (yoʿets) – Root: יעץ; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “counselor”; Notes: One who gives advice or guidance.
- וְאֶשְׁאָלֵ֖ם (ve-ʾeshʾalem) – Root: שאל; Form: Qal imperfect 1st person singular + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “that I might ask them”; Notes: Expresses the speaker’s intention to question them.
- וְיָשִׁ֥יבוּ (ve-yashivu) – Root: שוב; Form: Hifil imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “and they would return”; Notes: In the sense of “give back” or “respond.”
- דָבָֽר (davar) – Root: דבר; Form: Noun, masculine singular; Translation: “a word”; Notes: Refers to a response or answer to a question.