וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֨רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים׃ ס
And I profaned the princes of holiness, and I gave Yaʿaqov to the ban and Yisraʾel to reproaches.
Morphology
- וַאֲחַלֵּ֖ל (va-ʾăḥallēl) – Root: חלל; Form: Piel wayyiqtol (consecutive imperfect) 1st person masculine singular; Translation: “And I profaned”; Notes: Intensive action; used here for desecration of what is sacred.
- שָׂ֣רֵי (śārē) – Root: שׂרר; Form: Noun, masculine plural construct; Translation: “princes of”; Notes: Indicates rulers or leaders associated with the sacred domain.
- קֹ֑דֶשׁ (qōdesh) – Root: קדשׁ; Form: Noun, masculine singular absolute; Translation: “holiness”; Notes: Refers to sacred domain—could indicate priesthood or sanctuary officials.
- וְאֶתְּנָ֤ה (ve-ʾetnāh) – Root: נתן; Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 1st person masculine singular; Translation: “and I gave”; Notes: Narrative sequence, divine action.
- לַחֵ֨רֶם (la-ḥērem) – Root: חרם; Form: Preposition + noun, masculine singular; Translation: “to the ban”; Notes: Refers to irrevocable devotion to destruction, often as judgment.
- יַעֲקֹ֔ב (Yaʿaqov) – Root: יעקב; Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Yaʿaqov”; Notes: Represents the nation of Israel in poetic parallelism.
- וְיִשְׂרָאֵ֖ל (ve-Yisraʾel) – Root: ישראל; Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “and Yisraʾel”; Notes: Parallel term to Yaʿaqov.
- לְגִדּוּפִֽים (le-giddūfim) – Root: גדף; Form: Preposition + noun, masculine plural; Translation: “to reproaches”; Notes: Denotes blasphemies or insults—indicative of public disgrace.