עִמְדִי־נָ֤א בַחֲבָרַ֨יִךְ֙ וּבְרֹ֣ב כְּשָׁפַ֔יִךְ בַּאֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ מִנְּעוּרָ֑יִךְ אוּלַ֛י תּוּכְלִ֥י הֹועִ֖יל אוּלַ֥י תַּעֲרֹֽוצִי׃
Stand now with your spellbinders and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth; perhaps you will be able to profit, perhaps you will cause trembling.
Morphology
- עִמְדִי (ʿimdi) – Root: עמד (ʿamad); Form: Qal imperative 2nd person feminine singular with paragogic suffix -י; Translation: “Stand!”; Notes: Command directed to Babylon, feminine form.
- נָא (na) – Root: Particle of entreaty; Form: Particle; Translation: “now” or “please”; Notes: Softens or emphasizes the imperative.
- בַחֲבָרַיִךְ (va-ḥavarayikh) – Root: חבר (ḥavar); Form: Preposition בְּ + noun masculine plural construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “with your companions”; Notes: Likely magical associates, spell conjurers.
- וּבְרֹב (u-ve-rov) – Root: רבב (ravav); Form: Conjunction וּ + preposition בְּ + masculine singular construct noun; Translation: “and with the multitude of”; Notes: Refers to abundance or extent.
- כְּשָׁפַיִךְ (ke-keshafayikh) – Root: כשף (kashaf); Form: Noun masculine plural construct + 2nd person feminine singular suffix with preposition כְּ; Translation: “your sorceries”; Notes: Occult practices associated with Babylon.
- בַּאֲשֶׁר (ba-asher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Preposition בַּ + relative particle; Translation: “in which”; Notes: Introduces relative clause modifying previous noun phrase.
- יָגַעַתְּ (yagaʿt) – Root: יגע (yagaʿ); Form: Qal perfect 2nd person feminine singular; Translation: “you have labored”; Notes: Denotes wearying or exertion, especially in occult effort.
- מִנְּעוּרָיִךְ (min-neʿurayikh) – Root: נער (naʿar); Form: Preposition מִן + noun masculine plural construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “from your youth”; Notes: Emphasizes lifelong involvement in magic.
- אוּלַי (ʾulai) – Root: אולי (ʾulai); Form: Adverb; Translation: “perhaps”; Notes: Expresses doubt or irony — not true hope.
- תוּכְלִי (tukhli) – Root: יכל (yakhol); Form: Qal imperfect 2nd person feminine singular; Translation: “you will be able”; Notes: Ironically questions Babylon’s power to profit.
- הֹועִיל (hoʿil) – Root: יעל (yaʿal); Form: Hiphil infinitive construct; Translation: “to profit”; Notes: Indicates result or success — here with doubt.
- אוּלַי (ʾulai) – Root: אולי (ʾulai); Form: Adverb (repeated); Translation: “perhaps”; Notes: Emphasizes irony in rhetorical appeal.
- תַּעֲרֹצִי (taʿarotsi) – Root: ערץ (ʿarats); Form: Qal imperfect 2nd person feminine singular; Translation: “you will cause trembling”; Notes: Possibly sarcastic — implying Babylon’s supposed power to intimidate.