Isaiah 47:13

נִלְאֵ֖ית בְּרֹ֣ב עֲצָתָ֑יִךְ יַעַמְדוּ־נָ֨א וְיֹושִׁיעֻ֜ךְ הַבֹּרִים שָׁמַ֗יִם הַֽחֹזִים֙ בַּכֹּ֣וכָבִ֔ים מֹֽודִיעִם֙ לֶחֳדָשִׁ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ עָלָֽיִךְ׃

You are wearied with the multitude of your counsels; let them stand now and save you, those who divide the heavens, who gaze at the stars, who make known by the new moons what shall come upon you.

 

Morphology

  1. נִלְאֵית (nilʾeit) – Root: לאה (laʾah); Form: Nifal perfect 2nd person feminine singular; Translation: “you are wearied”; Notes: Passive sense — Babylon is exhausted by her own counsel.
  2. בְּרֹב (be-rov) – Root: רבב (ravav); Form: Preposition + masculine singular construct noun; Translation: “with the multitude of”; Notes: Introduces extent or magnitude.
  3. עֲצָתָיִךְ (ʿatsatayikh) – Root: עץ (ʿets); Form: Feminine dual noun construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your counsels”; Notes: Feminine form used for schemes or plans, emphasizing many advisors.
  4. יַעַמְדוּ (yaʿamdu) – Root: עמד (ʿamad); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “let them stand”; Notes: Introduces ironic command — sarcastic challenge to Babylon’s astrologers.
  5. נָא (na) – Root: Particle of entreaty; Form: Particle; Translation: “now” or “please”; Notes: Emphasizes the ironic imperative.
  6. וְיֹושִׁיעֻךְ (ve-yoshiʿukh) – Root: ישׁע (yashaʿ); Form: Hiphil imperfect 3rd person masculine plural + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “and let them save you”; Notes: Hiphil indicates causative action — salvation or deliverance.
  7. הַבֹּרִים שָׁמַיִם (ha-borim shamayim) – Root: ברר (barar); Form: Participle masculine plural + noun masculine plural; Translation: “those who divide the heavens”; Notes: Refers to astrologers dividing the skies for omens.
  8. הַחֹזִים (ha-ḥozim) – Root: חזי (ḥazah); Form: Qal participle masculine plural; Translation: “who gaze”; Notes: Describes professional seers or stargazers.
  9. בַּכֹּוכָבִים (ba-kokhavim) – Root: כּוכב (kokhav); Form: Preposition + definite noun masculine plural; Translation: “at the stars”; Notes: Classic description of ancient astrologers.
  10. מֹודִיעִם (modiʿim) – Root: ידע (yadaʿ); Form: Hiphil participle masculine plural; Translation: “who make known”; Notes: Describes claim to predict or announce events.
  11. לֶחֳדָשִׁים (le-ḥodashim) – Root: חדש (ḥadash); Form: Preposition + masculine plural noun; Translation: “for the new moons”; Notes: Astrological predictions tied to lunar months.
  12. מֵאֲשֶׁר (me-ʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Preposition מִן + relative particle; Translation: “from that which”; Notes: Introduces relative clause.
  13. יָבֹאוּ (yavoʾu) – Root: בוא (boʾ); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall come”; Notes: Refers to predicted or future disasters.
  14. עָלָיִךְ (ʿalayikh) – Root: על (ʿal); Form: Preposition + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “upon you”; Notes: Continues address to Babylon in feminine form.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.