נִלְאֵ֖ית בְּרֹ֣ב עֲצָתָ֑יִךְ יַעַמְדוּ־נָ֨א וְיֹושִׁיעֻ֜ךְ הַבֹּרִים שָׁמַ֗יִם הַֽחֹזִים֙ בַּכֹּ֣וכָבִ֔ים מֹֽודִיעִם֙ לֶחֳדָשִׁ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ עָלָֽיִךְ׃
You are wearied with the multitude of your counsels; let them stand now and save you, those who divide the heavens, who gaze at the stars, who make known by the new moons what shall come upon you.
Morphology
- נִלְאֵית (nilʾeit) – Root: לאה (laʾah); Form: Nifal perfect 2nd person feminine singular; Translation: “you are wearied”; Notes: Passive sense — Babylon is exhausted by her own counsel.
- בְּרֹב (be-rov) – Root: רבב (ravav); Form: Preposition + masculine singular construct noun; Translation: “with the multitude of”; Notes: Introduces extent or magnitude.
- עֲצָתָיִךְ (ʿatsatayikh) – Root: עץ (ʿets); Form: Feminine dual noun construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your counsels”; Notes: Feminine form used for schemes or plans, emphasizing many advisors.
- יַעַמְדוּ (yaʿamdu) – Root: עמד (ʿamad); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “let them stand”; Notes: Introduces ironic command — sarcastic challenge to Babylon’s astrologers.
- נָא (na) – Root: Particle of entreaty; Form: Particle; Translation: “now” or “please”; Notes: Emphasizes the ironic imperative.
- וְיֹושִׁיעֻךְ (ve-yoshiʿukh) – Root: ישׁע (yashaʿ); Form: Hiphil imperfect 3rd person masculine plural + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “and let them save you”; Notes: Hiphil indicates causative action — salvation or deliverance.
- הַבֹּרִים שָׁמַיִם (ha-borim shamayim) – Root: ברר (barar); Form: Participle masculine plural + noun masculine plural; Translation: “those who divide the heavens”; Notes: Refers to astrologers dividing the skies for omens.
- הַחֹזִים (ha-ḥozim) – Root: חזי (ḥazah); Form: Qal participle masculine plural; Translation: “who gaze”; Notes: Describes professional seers or stargazers.
- בַּכֹּוכָבִים (ba-kokhavim) – Root: כּוכב (kokhav); Form: Preposition + definite noun masculine plural; Translation: “at the stars”; Notes: Classic description of ancient astrologers.
- מֹודִיעִם (modiʿim) – Root: ידע (yadaʿ); Form: Hiphil participle masculine plural; Translation: “who make known”; Notes: Describes claim to predict or announce events.
- לֶחֳדָשִׁים (le-ḥodashim) – Root: חדש (ḥadash); Form: Preposition + masculine plural noun; Translation: “for the new moons”; Notes: Astrological predictions tied to lunar months.
- מֵאֲשֶׁר (me-ʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Preposition מִן + relative particle; Translation: “from that which”; Notes: Introduces relative clause.
- יָבֹאוּ (yavoʾu) – Root: בוא (boʾ); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall come”; Notes: Refers to predicted or future disasters.
- עָלָיִךְ (ʿalayikh) – Root: על (ʿal); Form: Preposition + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “upon you”; Notes: Continues address to Babylon in feminine form.