מִֽהֲר֖וּ בָּנָ֑יִךְ מְהָֽרְסַ֥יִךְ וּמַחֲרִבַ֖יִךְ מִמֵּ֥ךְ יֵצֵֽאוּ׃
Your builders hasten; those who destroy you and those who ruin you shall go out from you.
Morphology
- מִֽהֲר֖וּ (miharu) – Root: מהר; Form: Piel perfect 3rd person plural; Translation: “have hastened”; Notes: Indicates urgency or eager movement, often of redemption or return.
- בָּנָיִךְ (banayikh) – Root: בנה; Form: Noun masculine plural + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your sons” or “your builders”; Notes: Can refer to children or metaphorically to restorers/rebuilders (see alternate reading in textual criticism).
- מְהָרְסַיִךְ (meharsayikh) – Root: הרס; Form: Piel participle masculine plural + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “those who destroy you”; Notes: Refers to past enemies or forces of ruin.
- וּמַחֲרִבַיִךְ (u-maḥarivayikh) – Root: חרב; Form: Hifil participle masculine plural + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “and those who ruin you”; Notes: Synonymous parallelism with previous phrase, emphasizing devastation.
- מִמֵּךְ (mimekh) – Root: מן; Form: Preposition + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “from you”; Notes: Indicates origin or separation from the subject (Tsiyon).
- יֵצֵאוּ (yetzeʾu) – Root: יצא; Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall go out”; Notes: Expresses removal or departure of former oppressors.