לָכֵ֛ן שִׁמְעִי־נָ֥א זֹ֖את עֲנִיָּ֑ה וּשְׁכֻרַ֖ת וְלֹ֥א מִיָּֽיִן׃ ס
Therefore, please hear this, O afflicted one, and drunk, but not with wine.
Morphology
- לָכֵ֛ן (laken) – Root: כן (ken); Form: Adverb/conjunction; Translation: “Therefore”; Notes: Introduces a conclusion or result based on preceding context.
- שִׁמְעִי־נָ֥א (shimʿī-na) – Root: שׁמע (shamaʿ); Form: Qal imperative feminine singular + particle of entreaty; Translation: “please hear”; Notes: Direct address with respectful plea.
- זֹ֖את (zot) – Root: זה (zeh); Form: Demonstrative pronoun feminine singular; Translation: “this”; Notes: Refers to the message or word being spoken.
- עֲנִיָּ֑ה (ʿaniyyah) – Root: ענה (ʿanah); Form: Noun feminine singular (adjectival form); Translation: “afflicted one”; Notes: Personified reference to Yerushalayim in suffering.
- וּשְׁכֻרַ֖ת (u-shekhorat) – Root: שׁכר (shakhar); Form: Conjunction + Pual participle feminine singular; Translation: “and drunk”; Notes: Passive form, metaphorically intoxicated by suffering or judgment.
- וְלֹ֥א (ve-lo) – Root: לא (lo); Form: Conjunction + negative particle; Translation: “but not”; Notes: Introduces contrast.
- מִיָּֽיִן (mi-yayin) – Root: יין (yayin); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “with wine”; Notes: The drunkenness is not literal but symbolic of divine wrath.