וַתָּשֻׁ֤רִי לַמֶּ֨לֶךְ֙ בַּשֶּׁ֔מֶן וַתַּרְבִּ֖י רִקֻּחָ֑יִךְ וַתְּשַׁלְּחִ֤י צִרַ֨יִךְ֙ עַד־מֵ֣רָחֹ֔ק וַתַּשְׁפִּ֖ילִי עַד־שְׁאֹֽול׃
And you went to the king with oil, and you multiplied your ointments, and you sent your envoys far away, and you made yourself low to Sheʾol.
Morphology
- וַתָּשֻׁ֤רִי (va-tashuri) – Root: שׁור (shur); Form: Qal wayyiqtol 2nd person feminine singular; Translation: “and you went” or “looked” (contextually “went” or “traveled”); Notes: May imply travel or movement with intent toward a ruler.
- לַמֶּ֨לֶךְ (la-melekh) – Root: מלך (melekh); Form: Preposition לְ + definite noun masculine singular; Translation: “to the king”; Notes: May refer to a foreign power, a pagan deity, or metaphorically to idolatry.
- בַּשֶּׁ֔מֶן (ba-shemen) – Root: שׁמן (shemen); Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “with the oil”; Notes: Used in anointing or cosmetic rituals—here symbolizing seductive diplomacy or idolatry.
- וַתַּרְבִּי (va-tarbi) – Root: רבה (ravah); Form: Hiphil wayyiqtol 2nd person feminine singular; Translation: “and you multiplied”; Notes: Causative form—indicates deliberate increase of potions or offerings.
- רִקֻּחָ֑יִךְ (rikkuḥayikh) – Root: רקח (rakaḥ); Form: Plural masculine noun with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your ointments” or “potions”; Notes: Associated with seductive or magical preparation.
- וַתְּשַׁלְּחִי (va-teshalleḥi) – Root: שלח (shalach); Form: Piel wayyiqtol 2nd person feminine singular; Translation: “and you sent”; Notes: Intensive form implies active dispatching with intent.
- צִרַ֨יִךְ (tzirayikh) – Root: ציר (tsir); Form: Plural noun with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your envoys” or “messengers”; Notes: Refers to diplomatic or cultic intermediaries.
- עַד־מֵרָחֹק (ʿad-meraḥoq) – Root: רחק (raḥoq); Form: Preposition + noun masculine singular with preposition מִן; Translation: “far away”; Notes: Denotes the extent of her reach—long-distance alliances or rituals.
- וַתַּשְׁפִּילִי (va-tashpili) – Root: שׁפל (shafal); Form: Hiphil wayyiqtol 2nd person feminine singular; Translation: “and you made yourself low”; Notes: Causative form—indicates humiliation or debasement, perhaps in a religious-political context.
- עַד־שְׁאֹול (ʿad-Sheʾol) – Root: שׁאל (sheʾol); Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Sheʾol”; Notes: Symbol of extreme degradation—the realm of the dead or deepest pit.