דְּרָכָ֥יו רָאִ֖יתִי וְאֶרְפָּאֵ֑הוּ וְאַנְחֵ֕הוּ וַאֲשַׁלֵּ֧ם נִֽחֻמִ֛ים לֹ֖ו וְלַאֲבֵלָֽיו׃
His ways I have seen, and I will heal him; and I will lead him, and I will restore comforts to him and to his mourners.
Morphology
- דְּרָכָיו (derakhav) – Root: דרך (derekh); Form: Noun masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his ways”; Notes: Refers to the conduct or lifestyle of the individual YHWH is addressing.
- רָאִיתִי (raʾiti) – Root: ראה (raʾah); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I have seen”; Notes: Indicates divine awareness and personal engagement.
- וְאֶרְפָּאֵהוּ (ve-erpaʾehu) – Root: רפא (raphaʾ); Form: Qal imperfect 1st person singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and I will heal him”; Notes: Divine promise of restoration and mercy.
- וְאַנְחֵהוּ (ve-ankhehu) – Root: נחה (nachah); Form: Hiphil imperfect 1st person singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and I will lead him”; Notes: Guidance and care after healing.
- וַאֲשַׁלֵּם (va-ashallem) – Root: שׁלם (shalam); Form: Piel wayyiqtol 1st person singular; Translation: “and I will restore” or “repay”; Notes: Conveys the idea of compensating or making whole.
- נִחֻמִים (niḥumim) – Root: נחם (naḥam); Form: Noun masculine plural; Translation: “comforts”; Notes: Denotes emotional or spiritual consolation.
- לֹו (lo) – Root: הוא (hu); Form: Preposition לְ + third person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Recipient of divine comfort.
- וְלַאֲבֵלָיו (ve-laʾavelav) – Root: אבל (ʾaval); Form: Conjunction + preposition לְ + plural participle or noun with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and to his mourners”; Notes: Refers to those grieving with or for him, also recipients of comfort.