Isaiah 57:17

בַּעֲוֹ֥ן בִּצְעֹ֛ו קָצַ֥פְתִּי וְאַכֵּ֖הוּ הַסְתֵּ֣ר וְאֶקְצֹ֑ף וַיֵּ֥לֶךְ שֹׁובָ֖ב בְּדֶ֥רֶךְ לִבֹּֽו׃

In the iniquity of his unjust gain I was angry and struck him; I hid and was angry, but he went on turning back in the way of his heart.

 

Morphology

  1. בַּעֲוֹ֥ן (baʿavon) – Root: עון (ʿavon); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “in the iniquity”; Notes: Refers to moral guilt or sin as the cause of divine response.
  2. בִּצְעֹו (bitzʿo) – Root: בצע (batsaʿ); Form: Noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “of his unjust gain”; Notes: Often denotes greedy gain or dishonest profit.
  3. קָצַפְתִּי (qatzafti) – Root: קצף (qatsaf); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I was angry”; Notes: Expresses YHWH’s wrath due to iniquity.
  4. וְאַכֵּהוּ (ve-akkehu) – Root: נכה (nakah); Form: Hiphil imperfect 1st person singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and I struck him”; Notes: Causative stem—divine punishment by physical or metaphorical striking.
  5. הַסְתֵּר (haster) – Root: סתר (satar); Form: Hiphil infinitive absolute (or imperative); Translation: “I hid”; Notes: Could be read as narrative continuation—concealment of divine presence.
  6. וְאֶקְצֹף (ve-eqtsof) – Root: קצף (qatsaf); Form: Qal imperfect 1st person singular; Translation: “and I was angry”; Notes: Repetition intensifies YHWH’s wrath.
  7. וַיֵּלֶךְ (va-yelekh) – Root: הלך (halakh); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “but he went”; Notes: Introduces the subject’s response to divine discipline.
  8. שֹׁובָב (shovav) – Root: שׁוב (shuv); Form: Qal active participle masculine singular; Translation: “turning back” or “backsliding”; Notes: Indicates rebellious or defiant behavior.
  9. בְּדֶרֶךְ (be-derekh) – Root: דרך (derekh); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “in the way”; Notes: Refers to the path or conduct of life.
  10. לִבֹּו (libbo) – Root: לב (lev); Form: Noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “of his heart”; Notes: Indicates self-guided desire or inner will, often in contrast to divine direction.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.