פָּגַ֤עְתָּ אֶת־שָׂשׂ֙ וְעֹ֣שֵׂה צֶ֔דֶק בִּדְרָכֶ֖יךָ יִזְכְּר֑וּךָ הֵן־אַתָּ֤ה קָצַ֨פְתָּ֙ וַֽנֶּחֱטָ֔א בָּהֶ֥ם עֹולָ֖ם וְנִוָּשֵֽׁעַ׃
You met the one who rejoices and does righteousness, in Your ways they remember You. Behold, You were angry, and we sinned; through them continually, and we shall be saved.
Morphology
- פָּגַ֤עְתָּ (pagaʿta) – Root: פגע (pagaʿ); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “You met”; Notes: Can imply encountering with favor, judgment, or confrontation—here likely in grace.
- אֶת־שָׂשׂ֙ (et-sas) – Root: שׂושׂ (sas); Form: Direct object marker + Qal active participle masculine singular; Translation: “the one who rejoices”; Notes: Describes the joyful righteous individual whom God encounters.
- וְעֹ֣שֵׂה (ve-ʿoseh) – Root: עשה (ʿasah); Form: Conjunction + Qal active participle masculine singular; Translation: “and does”; Notes: Continuation of the description of the righteous one.
- צֶ֔דֶק (tsedeq) – Root: צדק (tsadaq); Form: Noun masculine singular; Translation: “righteousness”; Notes: Central term in covenantal faithfulness and ethics.
- בִּדְרָכֶ֖יךָ (bi-derakhekha) – Root: דרך (derekh); Form: Preposition בְּ + noun masculine plural + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “in Your ways”; Notes: God’s prescribed paths or moral will.
- יִזְכְּר֑וּךָ (yizkerukha) – Root: זכר (zakhar); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “they remember You”; Notes: Righteous conduct leads to remembering and honoring YHWH.
- הֵן־אַתָּ֤ה (hen-attah) – Root: —; Form: Interjection + independent pronoun; Translation: “Behold, You”; Notes: Marks shift and introduces divine reaction.
- קָצַ֨פְתָּ (qatsafta) – Root: קצף (qatsaf); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “You were angry”; Notes: Refers to divine wrath due to sin.
- וַֽנֶּחֱטָ֔א (va-neḥeṭa) – Root: חטא (ḥataʾ); Form: Qal imperfect cohortative 1st person plural with vav-consecutive; Translation: “and we sinned”; Notes: Confessional acknowledgment of guilt.
- בָּהֶ֥ם (bahem) – Root: —; Form: Preposition בְּ + third person masculine plural suffix; Translation: “through them” or “in them”; Notes: Likely refers to God’s ways or righteous acts mentioned earlier.
- עֹולָ֖ם (ʿolam) – Root: עלם (ʿalam); Form: Noun masculine singular; Translation: “eternity” or “continually”; Notes: May imply enduring condition or timeless truth.
- וְנִוָּשֵֽׁעַ (ve-nivvasheʿa) – Root: ישע (yashaʿ); Form: Nifal imperfect 1st person plural with vav-consecutive; Translation: “and we shall be saved”; Notes: Ends with a hope of deliverance, despite previous sin and divine anger.