וְהֵטַלְתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדַעְתֶּ֔ם אַתֶּ֖ם וַאֲבֹֽותֵיכֶ֑ם וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֞ם אֶת־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ יֹומָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־אֶתֵּ֥ן לָכֶ֖ם חֲנִינָֽה׃ ס
And I will hurl you from upon this land to the land that you have not known, you nor your fathers, and there you shall serve other gods day and night, which I will not give you grace.’
Morphology
- וְהֵטַלְתִּ֣י (ve-heṭalti) – Root: טול (ṭul); Form: Hiphil perfect 1st person singular with vav-consecutive; Translation: “And I will hurl”; Notes: Violent displacement, a rare but forceful verb for exile.
- אֶתְכֶ֗ם (etkhem) – Root: את (ʾet); Form: Direct object pronoun, 2nd person masculine plural; Translation: “you”; Notes: Object of the verb “I will hurl.”
- מֵעַל֙ (me-ʿal) – Root: על (ʿal); Form: Preposition with מִן; Translation: “from upon”; Notes: Indicates removal from a position or territory.
- הָאָ֣רֶץ (ha-aretz) – Root: ארץ (ʾerets); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the land”; Notes: Refers to the land of Yisraʾel.
- הַזֹּ֔את (ha-zot) – Root: זה (zeh); Form: Demonstrative feminine singular; Translation: “this”; Notes: Specifies the known land being lost.
- עַל־הָאָ֕רֶץ (ʿal-ha-aretz) – Root: ארץ (ʾerets); Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “to the land”; Notes: Destination of exile.
- אֲשֶׁר֙ (asher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces a clause describing the unknown land.
- לֹ֣א (lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the verb “knew.”
- יְדַעְתֶּ֔ם (yedatem) – Root: ידע (yadaʿ); Form: Qal perfect 2nd person masculine plural; Translation: “you have known”; Notes: Denotes familiarity or possession of relationship.
- אַתֶּ֖ם (atem) – Root: אתם (ʾatem); Form: Independent pronoun masculine plural; Translation: “you”; Notes: Emphatic subject.
- וַאֲבֹֽותֵיכֶ֑ם (va-avoteikhem) – Root: אב (ʾav); Form: Conjunction + plural noun with 2nd person plural suffix; Translation: “and your fathers”; Notes: Shows the unfamiliarity spans generations.
- וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֞ם (va-avadtem sham) – Root: עבד (ʿavad); Form: Qal perfect 2nd person masculine plural with vav-consecutive + adverb; Translation: “and you shall serve there”; Notes: Prophetic use of perfect with future force.
- אֶת־אֱלֹהִ֤ים (et-ʾelohim) – Root: אלה (ʾeloah); Form: Direct object marker + noun masculine plural; Translation: “other gods”; Notes: Begins object of false worship.
- אֲחֵרִים֙ (aḥerim) – Root: אחר (ʾaḥer); Form: Adjective masculine plural; Translation: “other”; Notes: Idolatrous objects of service.
- יֹומָ֣ם (yomam) – Root: יום (yom); Form: Adverbial noun; Translation: “by day”; Notes: Indicates continuous servitude.
- וָלַ֔יְלָה (va-laylah) – Root: לילה (laylah); Form: Conjunction + noun masculine singular; Translation: “and by night”; Notes: Pairs with יֹומָם for totality of time.
- אֲשֶׁ֛ר (asher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Begins restrictive clause modifying “gods.”
- לֹֽא־אֶתֵּ֥ן (lo-etten) – Root: נתן (natan); Form: Negative particle + Qal imperfect 1st person singular; Translation: “I will not give”; Notes: Denotes divine refusal to show mercy.
- לָכֶ֖ם (lakhem) – Root: ל (le); Form: Preposition + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “to you”; Notes: Indicates the object of denied favor.
- חֲנִינָֽה (ḥaninah) – Root: חנן (ḥanan); Form: Noun feminine singular; Translation: “grace” or “compassion”; Notes: Points to absence of divine mercy in exile.