Ezekiel 26:12

וְשָׁלְל֣וּ חֵילֵ֗ךְ וּבָֽזְזוּ֙ רְכֻלָּתֵ֔ךְ וְהָֽרְסוּ֙ חֹומֹותַ֔יִךְ וּבָתֵּ֥י חֶמְדָּתֵ֖ךְ יִתֹּ֑צוּ וַאֲבָנַ֤יִךְ וְעֵצַ֨יִךְ֙ וַֽעֲפָרֵ֔ךְ בְּתֹ֥וךְ מַ֖יִם יָשִֽׂימוּ׃

And they shall plunder your wealth, and they shall seize your merchandise, and they shall destroy your walls, and your desirable houses they shall demolish, and your stones and your timber and your dust into the midst of the waters they shall place.

 

Morphology

  1. וְשָׁלְלוּ (ve-shalelu) – Root: שלל (shalal); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person plural; Translation: “and they shall plunder”; Notes: Refers to the invaders looting wealth or spoils.
  2. חֵילֵךְ (ḥeilekh) – Root: חיל (ḥayil); Form: Noun masculine singular construct + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “your wealth”; Notes: Can refer to strength, resources, or military might, here material wealth.
  3. וּבָזְזוּ (u-vazzu) – Root: בזז (bazaz); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person plural; Translation: “and they shall seize”; Notes: Typical verb for spoiling or taking booty.
  4. רְכֻלָּתֵךְ (rekhullatek) – Root: רכל (rakhal); Form: Noun feminine singular construct + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “your merchandise”; Notes: Refers to trade goods, emphasizing commercial wealth.
  5. וְהָרְסוּ (ve-harsu) – Root: רסס (rasas/haras); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person plural; Translation: “and they shall destroy”; Notes: Used of tearing down buildings and fortifications.
  6. חֹומֹותַיִךְ (ḥomotayikh) – Root: חומה (ḥomah); Form: Noun feminine plural construct + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “your walls”; Notes: Refers to the city’s defensive walls.
  7. וּבָתֵּי (u-battei) – Root: בית (bayit); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural construct; Translation: “and the houses of”; Notes: Constructed form linking to what follows.
  8. חֶמְדָּתֵךְ (ḥemdatekh) – Root: חמד (ḥamad); Form: Noun feminine singular construct + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “your desirable [houses]”; Notes: Denotes precious, delightful, or desirable possessions.
  9. יִתֹּצוּ (yittotsu) – Root: נתץ (natats); Form: Qal imperfect 3rd person plural; Translation: “they shall demolish”; Notes: Verb often used for tearing down city walls or buildings.
  10. וַאֲבָנַיִךְ (va-avanayikh) – Root: אבן (ʾeven); Form: Conjunction וְ + noun feminine plural construct + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “and your stones”; Notes: Refers to building material of the city.
  11. וְעֵצַיִךְ (ve-etsayikh) – Root: עץ (ʿets); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural construct + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “and your timber”; Notes: Refers to wooden structures or beams.
  12. וַעֲפָרֵךְ (va-ʿafarek) – Root: עפר (ʿafar); Form: Conjunction וְ + noun masculine singular construct + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “and your dust”; Notes: The debris of the city, rubble reduced to dust.
  13. בְּתֹוךְ (be-tokh) – Root: תוך (tokh); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular absolute; Translation: “into the midst of”; Notes: Indicates location or destination of placement.
  14. מַיִם (mayim) – Root: מים (mayim); Form: Noun masculine plural (dual in form, always plural in use); Translation: “waters”; Notes: Refers to the sea into which Tyre’s debris would be cast.
  15. יָשִׂימוּ (yasimu) – Root: שׂים (sim); Form: Qal imperfect 3rd person plural; Translation: “they shall place”; Notes: Depicts deliberate action of throwing the rubble into the sea.

 

This entry was posted in Ezekiel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.