אַ֗ךְ יַ֚ד אֲחִיקָ֣ם בֶּן־שָׁפָ֔ן הָיְתָ֖ה אֶֽת־יִרְמְיָ֑הוּ לְבִלְתִּ֛י תֵּת־אֹתֹ֥ו בְיַד־הָעָ֖ם לַהֲמִיתֹֽו׃ פ
But the hand of Aḥiqam son of Shafan was with Yirmeyahu, so as not to give him into the hand of the people to put him to death.
Morphology
- אַ֗ךְ (ʾakh) – Root: אך (ʾakh); Form: Adverb; Translation: “But”; Notes: Introduces a contrast or exception to the preceding statement.
- יַ֚ד (yad) – Root: יד (yad); Form: Noun feminine singular; Translation: “hand”; Notes: Figurative for protection or support.
- אֲחִיקָ֣ם (Aḥiqam) – Root: Possibly אח (aḥ, “brother”) + קום (qum, “rise”); Form: Proper noun; Translation: “Aḥiqam”; Notes: A government official and supporter of Yirmeyahu.
- בֶּן־שָׁפָ֔ן (ben-Shafan) – Root: בן (ben), שׁפן (Shafan); Form: Construct noun + proper noun; Translation: “son of Shafan”; Notes: Identifies Aḥiqam by lineage.
- הָיְתָ֖ה (hayetah) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “was”; Notes: Agreement in gender with “hand” (יַד).
- אֶֽת־יִרְמְיָ֑הוּ (et-Yirmeyahu) – Root: ירמיה; Form: Direct object marker + proper noun; Translation: “with Yirmeyahu”; Notes: The hand of Aḥiqam was “with” or “for” him — protecting him.
- לְבִלְתִּ֛י (le-vilti) – Root: בלע (b-l-ʿ, negative root); Form: Preposition + negative particle; Translation: “so as not to”; Notes: Used with infinitive to express prevention.
- תֵּת־אֹתֹ֥ו (tet-oto) – Root: נתן (natan); Form: Qal infinitive construct + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to give him”; Notes: Completes the phrase begun with לְבִלְתִּי.
- בְיַד־הָעָ֖ם (be-yad ha-ʿam) – Root: יד (yad), עם (ʿam); Form: Preposition + construct noun + definite noun masculine singular; Translation: “into the hand of the people”; Notes: Idiomatic for surrendering someone to the public or mob.
- לַהֲמִיתֹֽו (la-hamitо̄) – Root: מות (mut); Form: Preposition + Hifil infinitive construct + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to put him to death”; Notes: Expresses the purpose of delivering him to the people.