וְשִׁלַּחְתָּם֩ אֶל־מֶ֨לֶךְ אֱדֹ֜ום וְאֶל־מֶ֣לֶךְ מֹואָ֗ב וְאֶל־מֶ֨לֶךְ֙ בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון וְאֶל־מֶ֥לֶךְ צֹ֖ר וְאֶל־מֶ֣לֶךְ צִידֹ֑ון בְּיַ֤ד מַלְאָכִים֙ הַבָּאִ֣ים יְרוּשָׁלִַ֔ם אֶל־צִדְקִיָּ֖הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
And you shall send them to the king of Edom, and to the king of Moʾav, and to the king of the sons of ʿAmmon, and to the king of Tsor, and to the king of Tsidon, by the hand of the messengers who come to Yerushalayim to Tsidqiyahu, king of Yehuda.
Morphology
- וְשִׁלַּחְתָּם (ve-shillaḥtam) – Root: שלח; Form: Qal perfect 2nd person masculine singular + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “and you shall send them”; Notes: Sequential command referring to dispatching the objects or message mentioned earlier.
- אֶל־מֶלֶךְ (el-melekh) – Root: מלך; Form: Preposition אֶל + noun masculine singular; Translation: “to the king of”; Notes: Introduces the first recipient in a list of kings.
- אֱדֹם (ʾEdom) – Root: אדם; Form: Proper name, masculine singular; Translation: “Edom”; Notes: Nation southeast of Yisraʾel, often in conflict with it.
- וְאֶל־מֶלֶךְ (ve-el-melekh) – Root: מלך; Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular; Translation: “and to the king of”; Notes: Continues the list of recipients.
- מֹואָב (Moʾav) – Root: —; Form: Proper name, masculine singular; Translation: “Moʾav”; Notes: Nation east of the Dead Sea.
- וְאֶל־מֶלֶךְ (ve-el-melekh) – Root: מלך; Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular; Translation: “and to the king of”; Notes: Repeated construction introducing another recipient.
- בְּנֵי (bene) – Root: בן; Form: Noun masculine plural construct; Translation: “sons of”; Notes: Construct phrase linking to the following proper name.
- עַמֹּון (ʿAmmon) – Root: עמן; Form: Proper name, masculine singular; Translation: “ʿAmmon”; Notes: Nation northeast of the Dead Sea.
- וְאֶל־מֶלֶךְ (ve-el-melekh) – Root: מלך; Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular; Translation: “and to the king of”; Notes: Continues the listing.
- צֹר (Tsor) – Root: צור; Form: Proper name, feminine singular; Translation: “Tsor”; Notes: Phoenician coastal city-state (Tyre).
- וְאֶל־מֶלֶךְ (ve-el-melekh) – Root: מלך; Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular; Translation: “and to the king of”; Notes: Final instance introducing the last recipient.
- צִידֹון (Tsidon) – Root: צוד; Form: Proper name, masculine singular; Translation: “Tsidon”; Notes: Phoenician port city (Sidon).
- בְּיַד (be-yad) – Root: יד; Form: Preposition בְּ + noun feminine singular; Translation: “by the hand of”; Notes: Idiomatic expression meaning “through the agency of.”
- מַלְאָכִים (malʾakhim) – Root: מלאך; Form: Noun masculine plural; Translation: “messengers”; Notes: Human envoys, not angels, in this context.
- הַבָּאִים (ha-baʾim) – Root: בוא; Form: Qal participle masculine plural with definite article; Translation: “who come”; Notes: Describes the messengers’ current or ongoing action.
- יְרוּשָׁלִַם (Yerushalayim) – Root: —; Form: Proper name; Translation: “Yerushalayim”; Notes: Scholarly transliteration used.
- אֶל־צִדְקִיָּהוּ (el-Tsidqiyahu) – Root: צדק; Form: Preposition + proper name; Translation: “to Tsidqiyahu”; Notes: King of Yehudah during the Babylonian crisis.
- מֶלֶךְ (melekh) – Root: מלך; Form: Noun masculine singular; Translation: “king”; Notes: Predicate noun identifying Tsidqiyahu’s role.
- יְהוּדָה (Yehudah) – Root: ידה (name); Form: Proper name; Translation: “Yehudah”; Notes: Refers to the southern kingdom.