גַּם־שְׂכִרֶ֤יהָ בְקִרְבָּהּ֙ כְּעֶגְלֵ֣י מַרְבֵּ֔ק כִּֽי־גַם־הֵ֧מָּה הִפְנ֛וּ נָ֥סוּ יַחְדָּ֖יו לֹ֣א עָמָ֑דוּ כִּ֣י יֹ֥ום אֵידָ֛ם בָּ֥א עֲלֵיהֶ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃
Also her hired men in her midst are like calves of the stall, for they also have turned back, they fled together, they did not stand, for the day of their calamity has come upon them, the time of their punishment.
Morphology
- גַּם (gam) – Root: Particle; Form: Adverb; Translation: “also”; Notes: Adds emphasis to the statement about Egypt’s mercenaries.
- שְׂכִרֶיהָ (sekhireha) – Root: שׂכר; Form: Noun masculine plural construct + 3fs suffix; Translation: “her hired men”; Notes: Refers to mercenaries employed by Egypt.
- בְקִרְבָּהּ (be-qirbah) – Root: קרב; Form: Preposition + noun masculine singular construct + 3fs suffix; Translation: “in her midst”; Notes: Indicates location inside Egypt.
- כְּעֶגְלֵי (ke-ʿeglei) – Root: עגל; Form: Preposition + noun masculine plural construct; Translation: “like calves of”; Notes: Introduces simile.
- מַרְבֵּק (marbeq) – Root: רבק; Form: Noun masculine singular; Translation: “stall”; Notes: Indicates well-fed, pampered animals, symbol of indulgence.
- כִּי (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces explanation.
- גַּם־הֵמָּה (gam-hemmah) – Root: Particle + pronoun; Form: “also they”; Translation: “for they also”; Notes: Reinforces that mercenaries fled as well.
- הִפְנוּ (hiphnu) – Root: פנה; Form: Hifil perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they turned back”; Notes: Indicates retreat in battle.
- נָסוּ (nasu) – Root: נוס; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they fled”; Notes: Depicts panic flight from battle.
- יַחְדָּיו (yaḥdav) – Root: יחד; Form: Adverb with 3ms suffix; Translation: “together”; Notes: Suggests collective collapse.
- לֹא (lo) – Root: Negative particle; Form: Adverb of negation; Translation: “not”; Notes: Negates the following verb.
- עָמָדוּ (ʿamadu) – Root: עמד; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they stood”; Notes: With negation: “they did not stand,” showing lack of resistance.
- כִּי (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Gives the reason for their failure.
- יֹום (yom) – Root: יום; Form: Noun masculine singular; Translation: “day”; Notes: Refers to a decisive moment of judgment.
- אֵידָם (ʾedam) – Root: איד; Form: Noun masculine singular + 3mp suffix; Translation: “their calamity”; Notes: Implies disaster, ruin.
- בָּא (ba) – Root: בוא; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “has come”; Notes: Arrival of calamity as divinely ordained.
- עֲלֵיהֶם (ʿaleihem) – Root: על; Form: Preposition + 3mp suffix; Translation: “upon them”; Notes: Indicates calamity falling on them.
- עֵת (ʿet) – Root: עת; Form: Noun feminine singular; Translation: “time”; Notes: Specific appointed moment.
- פְּקֻדָּתָם (pequddatam) – Root: פקד; Form: Noun feminine singular construct + 3mp suffix; Translation: “their punishment / visitation”; Notes: Refers to divine reckoning or accountability.