Jeremiah 48:47

וְשַׁבְתִּ֧י שְׁבוּת־מֹואָ֛ב בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה עַד־הֵ֖נָּה מִשְׁפַּ֥ט מֹואָֽב׃ ס

And I will restore the fortunes of Moʾav in the latter days,” declares YHWH. Until here is the judgment of Moʾav. 

 

Morphology

  1. וְשַׁבְתִּי (ve-shavti) – Root: שׁוב; Form: Qal perfect 1st person common singular with prefixed conjunction; Translation: “and I will restore”; Notes: Idiomatically refers to reversal of fortunes or captivity.
  2. שְׁבוּת (shevut) – Root: שׁבה; Form: Noun feminine singular construct; Translation: “fortune/captivity”; Notes: Common biblical phrase “restore the fortunes/captivity.”
  3. מֹואָב (Moʾav) – Root: —; Form: Proper noun; Translation: “Moʾav”; Notes: The nation once judged, now promised restoration.
  4. בְּאַחֲרִית (be-aḥarit) – Root: אחר; Form: Preposition בְּ + noun feminine singular construct; Translation: “in the latter part of”; Notes: Eschatological phrase indicating the end-time or future days.
  5. הַיָּמִים (ha-yamim) – Root: יום; Form: Definite article + noun masculine plural absolute; Translation: “the days”; Notes: Completes the phrase “in the latter days.”
  6. נְאֻם־ (nəʾum-) – Root: נאם; Form: Noun masculine singular construct with maqaf; Translation: “utterance of”; Notes: Prophetic formula introducing divine speech.
  7. יְהוָה (YHWH) – Root: הוה/יהוה; Form: Proper noun, divine name; Translation: “YHWH”; Notes: The covenant name of God, affirming authority of the promise.
  8. עַד־ (ʿad-) – Root: —; Form: Preposition with maqaf; Translation: “until”; Notes: Introduces a limit or conclusion.
  9. הֵנָּה (henna) – Root: —; Form: Demonstrative adverb; Translation: “here”; Notes: Marks conclusion of the oracle.
  10. מִשְׁפַּט (mishpat) – Root: שׁפט; Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “judgment”; Notes: Refers to the whole prophetic decree of Moʾav’s fate.
  11. מֹואָב (Moʾav) – Root: —; Form: Proper noun; Translation: “Moʾav”; Notes: Concludes the oracle with the named nation.
  12. ס (samekh) – Root: —; Form: Masoretic parasha marker (setumah); Translation: —; Notes: Denotes a sectional pause in the text.

 

This entry was posted in Jeremiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.